Abstract:
La versione armena del Romanzo di Alessandro ha goduto di una fortuna plurisecolare all'interno della cultura armena. Entratavi nel V secolo con la traduzione dal greco dell'opera dello Pseudo-Callistene, durante l'epoca medievale ha subito delle rielaborazioni che hanno fatto assurgere l'opera a versione nazionale. Grazie all'edizione Simonyan (1989), che presenta del Patmut'iun Agheqsandri Makedonatsu tre redazioni:primaria, secondaria, orale, è stato possibile effettuare questo sguardo diacronico sul testo. Qui si è tradotta per la prima volta in lingua moderna la versione orale del Romanzo armeno. Inoltre è presente un'ampia descrizione del genere poetico Kafa, che è stato lo strumento di armenizzazione della figura del Macedone da parte dei poeti medievali armeni.