L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.advisor Dutrait, Noël it_IT
dc.contributor.author Magagnin, Paolo <1979> it_IT
dc.date.accessioned 2010-03-17T11:26:50Z it_IT
dc.date.accessioned 2012-07-30T15:50:46Z
dc.date.available 2013-11-04T10:32:20Z
dc.date.issued 2010-02-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/923 it_IT
dc.description.abstract Il presente lavoro si pone come obiettivo la critica delle traduzioni francesi e italiane dell’opera narrativa di Yu Dafu 郁達夫 (1896-1945). L’impianto metodologico integra l’approccio neoermeneutico con gli strumenti tecnici forniti dalla traduttologia di stampo linguistico-testuale: sulla base di questo schema critico e attraverso una puntuale analisi testuale vengono identificati i tratti distintivi della tecnica creativa dell’autore, nonché i problemi e le strategie di resa adottate dai diversi traduttori in riferimento ai fattori linguistici (fonologici, lessicali, sintattici e testuali), culturali e personali che influenzano l’operazione traduttiva. In ultima analisi, questo lavoro punta a tracciare uno schema sistematico dei problemi che presenta la traduzione della lingua letteraria del Quattro Maggio, suggerendo strategie di resa in grado di salvaguardare la complessità e la specificità dell’opera originale e della sua lingua. it_IT
dc.description.abstract This work aims at critically analysing the existing French and Italian translations of Yu Dafu’s 郁達夫 (1896-1945) fiction. The methodological model integrates the neo-hermeneutical approach with the technical tools provided by the linguistic and textual approaches to translation studies: resorting to this critical scheme and to accurate text analysis, the distinctive features of the author’s literary technique, as well as the problems and translation strategies adopted by different translators with reference to the linguistic (phonological, lexical, syntactic and textual), cultural and personal factors influencing the process of translation, are discussed. In the last analysis, this research aims at outlining a systematic model covering the problems that can be encountered in translating the May Fourth literary language, suggesting translation strategies allowing to safeguard the complexity and specificity of the original work and its language. it_IT
dc.description.abstract Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l’œuvre narrative de Yu Dafu 郁達夫 (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l’approche néohermeneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l’auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques et textuels), culturels et personnels qui influencent l’opération traduisante, sont identifiés. En dernière analyse, ce travail vise à tracer un schéma systématique des problèmes que présente la traduction de la langue littéraire du Quatre Mai, suggérant des stratégies de traduction qui permettraient de sauvegarder la complexité et la spécificité de l’œuvre originale et de sa langue. it_IT
dc.format.medium Tesi cartacea it_IT
dc.language.iso fr it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Paolo Magagnin, 2010 it_IT
dc.subject Yu Dafu it_IT
dc.subject Critica della traduzione it_IT
dc.subject Letteratura cinese moderna it_IT
dc.subject Quattro Maggio <movimento cinese> it_IT
dc.subject Traduttologia it_IT
dc.title L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction it_IT
dc.type Doctoral Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue, culture e società it_IT
dc.degree.level Dottorato di ricerca it_IT
dc.degree.grantor Facoltà di Lingue e letterature straniere it_IT
dc.description.academicyear 2008/2009 it_IT
dc.description.cycle 22 it_IT
dc.degree.coordinator Mamoli Zorzi, Rosella it_IT
dc.location.shelfmark D000854 it_IT
dc.location Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 955365 it_IT
dc.format.pagenumber 358 p. it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note Dottorato in Lingue, Culture e Società Indirizzo Studi Orientali; tesi di dottorato in cotutela con l'Université de Provence, Aix-en-Provence (Francia) it_IT
dc.description.tableofcontent Remerciements Table des matières 1. Introduction 1.1. Aperçu du travail 1.2. L'espace culturel de Yu Dafu : la littérature du Quatre Mai 1.3. Réception critique et traduction de l'œuvre de Yu Dafu 1.3.1. La réception en France 1.3.2. La réception en Italie 1.4. Evaluation critique des traductions et structure de la thèse 1.4.1. La critique des traductions : aspects théoriques 1.4.2. Pour une approche critique de synthèse 1.4.3. Choix du corpus et structure de la thèse 2. Facteurs linguistiques : le niveau du mot 2.1. Facteurs phonologiques 2.1.1. Onomatopée 2.2. Facteurs lexicaux 2.2.1. Noms propres 2.2.1.1. Noms de personnages 2.2.1.2. Toponymes 2.2.2. Realia 2.2.3. Vocabulaire étranger 2.2.3.1. Emprunts et transcriptions des langues occidentales 2.2.3.2. Vocabulaire japonais 2.2.4. Matériel lexical autochtone 2.2.4.1. Expressions idiomatiques et chengyu 2.2.4.2. Régionalismes 2.2.5. Figures lexicales 3. Facteurs linguistiques : le niveau de la phrase et du texte 3.1. Facteurs grammaticaux 3.1.1. Organisation syntaxique 3.1.2. Structures européanisées 3.1.3. Influence de la langue classique 3.1.4. Figures de style 3.2. Facteurs textuels 3.2.1. Structure thématique et informationnelle 3.2.2. Cohésion et cohérence 3.2.3. Intertextualité et interdiscursivité 3.2.3.1. Intertextualité 3.2.3.2. Interdiscursivité 4. Facteurs culturels et personnels 4.1. Facteurs culturels 4.1.1. Expressions linguistiques culturellement spécifiques 4.1.2. Phénomènes culturels 4.1.3. Interférence éthique et politique 4.2. Facteurs personnels 4.2.1. Orientation stratégique et attitude esthétique 4.2.2. Vision éthique et politique Conclusion Annexe 1 : note biographique Annexe 2 : synopse de la production narrative et des traductions Bibliographie it_IT
dc.identifier.bibliographiccitation Magagnin, Paolo. "L’œuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction", Università Ca' Foscari Venezia, tesi di dottorato, 22° ciclo, 2010. it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record