Il presente lavoro si pone come obiettivo la critica delle traduzioni francesi e italiane dell’opera narrativa di Yu Dafu 郁達夫 (1896-1945). L’impianto metodologico integra l’approccio neoermeneutico con gli strumenti tecnici forniti dalla traduttologia di stampo linguistico-testuale: sulla base di questo schema critico e attraverso una puntuale analisi testuale vengono identificati i tratti distintivi della tecnica creativa dell’autore, nonché i problemi e le strategie di resa adottate dai diversi traduttori in riferimento ai fattori linguistici (fonologici, lessicali, sintattici e testuali), culturali e personali che influenzano l’operazione traduttiva. In ultima analisi, questo lavoro punta a tracciare uno schema sistematico dei problemi che presenta la traduzione della lingua letteraria del Quattro Maggio, suggerendo strategie di resa in grado di salvaguardare la complessità e la specificità dell’opera originale e della sua lingua.
This work aims at critically analysing the existing French and Italian translations of Yu Dafu’s 郁達夫 (1896-1945) fiction. The methodological model integrates the neo-hermeneutical approach with the technical tools provided by the linguistic and textual approaches to translation studies: resorting to this critical scheme and to accurate text analysis, the distinctive features of the author’s literary technique, as well as the problems and translation strategies adopted by different translators with reference to the linguistic (phonological, lexical, syntactic and textual), cultural and personal factors influencing the process of translation, are discussed. In the last analysis, this research aims at outlining a systematic model covering the problems that can be encountered in translating the May Fourth literary language, suggesting translation strategies allowing to safeguard the complexity and specificity of the original work and its language.
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l’œuvre narrative de Yu Dafu 郁達夫 (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l’approche néohermeneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l’auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques et textuels), culturels et personnels qui influencent l’opération traduisante, sont identifiés. En dernière analyse, ce travail vise à tracer un schéma systématique des problèmes que présente la traduction de la langue littéraire du Quatre Mai, suggérant des stratégies de traduction qui permettraient de sauvegarder la complexité et la spécificité de l’œuvre originale et de sa langue.