Abstract:
L’objectif de ce mémoire est de proposer une traduction italienne et une analyse critique pour "Maintenant qu’il fait tout le temps nuit sur toi" (2005) de Mathias Malzieu, roman fantastique avec une dimension autobiographique. Le travail est divisé en trois chapitres. Le premier se concentre sur la critique littéraire, en introduisant l’auteur et sa démarche stylistique, en s’interrogeant sur le genre de l’œuvre – qui bascule entre le fantastique-étrange et le fantastique-merveilleux, entre le roman autobiographique et l’autofiction –, en expliquant le rapport avec la chanson et en examinant le thème de la mort à travers le voyage dans l’au-delà et la présence des figures fantomatiques et monstrueuses, avec une parenthèse sur la littérature jeunesse. Le deuxième chapitre présente une proposition de traduction en italien pour la première partie du roman, tandis que le troisième justifie les choix faits dans une traduction qui veut se situer à mi-chemin entre l’optique sourcière et celle cibliste ; ce dernier chapitre offre des exemples concrets tirés du texte, classés selon les stratégies de traduction employées, allant des techniques plus simples telles que la transcription, la transposition et la modulation, aux questions plus problématiques et à l’utilisation de l’adaptation, pour soumettre finalement une comparaison avec une traduction italienne de Cinzia Poli au roman le plus célèbre de Malzieu, à savoir "La Mécanique du Cœur" (2007).