L’identità locale e lo spazio urbano di Hong Kong in Duidao: analisi sintattica e confronto dell’opera di Liu Yichang con la traduzione italiana Un incontro

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Passi, Federica it_IT
dc.contributor.author Paggiarin, Ylenia <1997> it_IT
dc.date.accessioned 2024-02-19 it_IT
dc.date.accessioned 2024-05-08T12:14:12Z
dc.date.available 2024-05-08T12:14:12Z
dc.date.issued 2024-03-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/26010
dc.description.abstract Il presente elaborato si prefigge l’obiettivo di confrontare la traduzione italiana (dal titolo Un incontro) con il romanzo Duidao dello scrittore Liu Yichang, dal punto di vista sintattico. Nella letteratura di Hong Kong è frequente utilizzare una sintassi irregolare (caratterizzata da lunghi periodi senza punteggiature e costruzioni grammaticali inusuali) come espressione della condizione di Hong Kong nel sentirsi una realtà senza identità e radici a causa del suo trascorso storico, sociale e politico. Per questo motivo, la presente tesi ha lo scopo di evidenziare e ribadire se la sintassi irregolare compaia anche in quest’opera, e se la relativa traduzione italiana rimanga più aderente all’originale e trasferisca questa condizione di disagio anche ad un pubblico italiano, o se tenda ad aderire quasi esclusivamente alla sintassi italiana e assolvere ad uno scopo più interattivo. L’elaborato è diviso in tre capitoli: il primo capitolo, di carattere introduttivo, spiega la letteratura di Hong Kong, la biografia di Liu Yichang e il campo della narratologia (fondamentale per comprendere lo sviluppo della trama e analizzare il romanzo). Il secondo capitolo riguarda l’ambito della critica della traduzione, in cosa consiste, i principali studiosi e le metodologie da loro adottate per effettuarla. Il terzo capitolo, infine, presenta la metodologia adottata per condurre la critica della traduzione e l’analisi stessa dell’opera cinese, focalizzandosi sul confronto con la sua traduzione italiana. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Ylenia Paggiarin, 2024 it_IT
dc.title L’identità locale e lo spazio urbano di Hong Kong in Duidao: analisi sintattica e confronto dell’opera di Liu Yichang con la traduzione italiana Un incontro it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2022/2023 - sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 863618 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Ylenia Paggiarin (863618@stud.unive.it), 2024-02-19 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Federica Passi (fedpassi@unive.it), 2024-03-04 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record