Riscrittura e teatro nell’opera di Inoue Hisashi: analisi e traduzione di Wagahai wa Sōseki de aru

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Mazza, Caterina it_IT
dc.contributor.author Domenichini, Luca <1998> it_IT
dc.date.accessioned 2023-02-19 it_IT
dc.date.accessioned 2023-05-23T12:55:15Z
dc.date.available 2023-05-23T12:55:15Z
dc.date.issued 2023-03-17 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/23033
dc.description.abstract In Giappone, tra gli anni Settanta e Novanta, si assiste alla pubblicazione di numerose opere letterarie che ripropongono sotto diverse chiavi di lettura, soprattutto comiche, i classici della letteratura. Questa tendenza ad approcciarsi alle nuove generazioni parodiando i testi più celebri di un tempo dà via al cosiddetto “parody boom”, di cui uno dei massimi esponenti fu senza dubbio Inoue Hisashi (1934-2010). Gli studi condotti finora sulle sue opere si sono concentrati quasi esclusivamente su quelle più famose, analizzandole dal punto di vista della presenza di elementi di humour e in chiave postmoderna, ma non sono molti gli studi pubblicati fuori dal Giappone che affrontano l’importanza globale dell’elemento intertestuale nella sua opera. In questa tesi, voglio innanzitutto parlare in dettaglio di Inoue Hisashi, descrivendo la sua carriera come scrittore e soprattutto come commediografo, e analizzare la sua poetica e le sue opinioni sul comico, sulla parodia, e sulla sua concezione di teatro, basandomi non solo su quanto espresso dalla critica, ma anche su alcuni dei numerosissimi saggi scritti da lui stesso. In secondo luogo, voglio verificare come tali concetti vengono espressi all’interno di un’opera in particolare, Wagahai wa Sōseki de aru, fornendone una traduzione integrale e un’analisi dal punto di vista intertestuale, per comprendere se possa essere descritta come una parodia dei romanzi di Natsume Sōseki. In ultimo, voglio soffermarmi sulla questione della traduzione, analizzando eventuali problematicità che possono insorgere nel tradurre testi teatrali, ma soprattutto testi carichi di riferimenti ad altre opere e giochi di parole. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Luca Domenichini, 2023 it_IT
dc.title Riscrittura e teatro nell’opera di Inoue Hisashi: analisi e traduzione di Wagahai wa Sōseki de aru it_IT
dc.title.alternative Riscrittura e teatro nell’opera di Inoue Hisashi: analisi e traduzione di Wagahai wa Sōseki de aru it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2021/2022 - appello sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 867603 it_IT
dc.subject.miur L-OR/22 LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language GIAPPONESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Luca Domenichini (867603@stud.unive.it), 2023-02-19 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record