dc.contributor.advisor |
Castagna, Vanessa |
it_IT |
dc.contributor.author |
Manzato, Elena <1990> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-03-18 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2022-11-09T09:19:20Z |
|
dc.date.available |
2023-12-06T13:52:27Z |
|
dc.date.issued |
2022-04-29 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/22073 |
|
dc.description.abstract |
Jorge Amado, secondo Joselia Aguiar (2018) e Dal Pont e Guerini (2017), figura tra i più tradotti al mondo e in Italia. Di conseguenza il suo lavoro ha influenzato l’immaginario italiano sul Brasile e il suo popolo. Così la presente ricerca mira a colmare una lacuna sulla ricezione della letteratura di Jorge Amado in Italia attraverso l’analisi dei paratesti delle traduzioni delle opere con donne protagoniste, ovvero: Gabriela cravo e canela (1958), Dona Flor e seus dois maridos (1966), Tereza Batista cansada de guerra (1972) e Tieta do Agreste (1977). I romanzi con donne protagoniste sono rappresentativi dell’opera amadiana in termini di edizioni e ristampe nel sistema culturale italiano e sono significativi anche in termini di successo internazionale. Infatti, oltre a essere pubblicati in molti paesi, sono stati adattati per la televisione, il cinema e il teatro. L’obiettivo principale di questa tesi è analizzare il materiale paratestuale, specificamente i peritesti, di tutte le edizioni italiane del corpus di romanzi con donne protagoniste, mirando a verificare come esse sono rappresentate nel sistema culturale italiano. Per raggiungere questo obiettivo è tracciata una panoramica della ricezione di Jorge Amado in Italia attraverso le sue traduzioni e gli agenti della traduzione (FERRETTI, 2004), utilizzando la teoria dei polisistemi di Itamar Even-Zohar (1990) e della riscrittura di André Lefevere (2009). In seguito sono presentate le opere del corpus e la storia delle traduzioni e degli agenti, case editrici e traduttori(trici). Infine, partendo da Gérard Genette (2009), Marie-Hélène Catherine Torres (2011) e Kathryn Batchelor (2018), viene presentata un’analisi dei peritesti delle edizioni italiane dei suddetti romanzi. In questo contesto emergono questioni come lo status delle traduzioni, la rappresentazione della donna, l’esotizzazione e l’erotizzazione del corpo paratestuale. Lo studio peratestuale dei quattro romanzi del corpus mostra una tendenza alla stereotipizzazione (CORRÊA, 2016; GONZALES, 1984; HOOKS, 1995, 2019; SCHMIDT, 2009, 2019) per quanto riguarda la rappresentazione della donna e del Brasile e una invisibilizzazione della traduzione e del(la) traduttore(trice), e una mancanza di aggiornamento di gran parte del materiale peritestuale. |
it_IT |
dc.language.iso |
pt |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Elena Manzato, 2022 |
it_IT |
dc.title |
Mulheres e(m) paratextos: quatro obras de Jorge Amado em italiano |
it_IT |
dc.title.alternative |
Mulheres e(m) paratextos: quatro obras de Jorge Amado em italiano |
it_IT |
dc.type |
Doctoral Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue, culture e società moderne e scienze del linguaggio |
it_IT |
dc.degree.level |
Dottorato |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2021/2022 - Dottorati_34° Ciclo + 33_11-04-22 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
859604 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/09 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Elena Manzato (859604@stud.unive.it), 2022-03-18 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Vanessa Castagna (castagna@unive.it), 2022-04-11 |
it_IT |