Tawada Yoko: tradurre la catastrofe

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Mazza, Caterina it_IT
dc.contributor.author Fortunato, Erica <1991> it_IT
dc.date.accessioned 2021-04-13 it_IT
dc.date.accessioned 2021-07-21T07:10:42Z
dc.date.available 2021-07-21T07:10:42Z
dc.date.issued 2021-04-28 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/18668
dc.description.abstract Il seguente elaborato, intende analizzare le opere dedicate al Triplice disastro di Fukushima avvenuto l’11 marzo del 2011, di Tawada Yoko. Autrice nota per il suo bilinguismo, si occupa di scrivere romanzi, racconti e saggi sia in giapponese ( lingua madre ) sia in tedesco ( lingua acquisita). Da sempre interessata nei concetti di nazionale e transnazionale si occupa anche di tradurre la catastrofe. Le opere analizzate riguardo a questa argomentazione sono: Kentoshi ( L’emissario ), Fushi no shima ( L’isola dell’immortalità ), Higan (Aldilá) e Fremde Wasser ( “Acque straniere”). Nei testi giapponesi, si potrà notare l’ ambientazione di un futuro distopico, post-catastrofe, dove i personaggi dovranno pagare gli effetti delle radiazioni suoi propri corpi. In questo modo il lettore viene catapultato nel futuro, mentre nel saggio tedesco, percorrerà una sorta di viaggio nella storia giapponese per comprendere come il popolo asiatico si sia avvicinato allo straniero e come varie scelte politiche ed economiche passate, abbiano poi gravato sulla popolazione negli anni successivi. Inoltre, mi soffermò a descrivere la narrativa giapponese che si occupa della catastrofe, i vari mezzi utilizzati dai giapponesi per rappresentarla e, dare delle informazioni basi dell’autrice.In particolare, ho voluto comprendere come si sia avvicinata alla cultura europea e le ragioni per cui scelga di scrivere un romanzo in una determinata lingua. Altro aspetto interessante di Tawada Yoko che ho desiderato di approfondire, è stato l’utilizzo dell’acqua come metafora. Nel mare, ogni confine si dissolve, i concetti di stato-nazione si annullano, mentre gli uomini s’incontrano per rendere il mondo più multiculturale possibile e collaborativo. Tawada Yoko è in grado d'interpretare la catastrofe sia per il pubblico asiatico ed europeo, dando a ciascuno varie prospettive grazie al suo bilinguismo. Infatti, sono molti gli esperti e studiosi che dichiarano che l'autrice viva nell’intermezzo (in lingua tedesca indicato con il termine Zwischenraum), ovvero fra la cultura tedesca e giapponese. In questo modo, regala ai suoi lettori una visione biculturale, e per questo motivo diventa un ‘autrice particolare in tutti gli effetti. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Erica Fortunato, 2021 it_IT
dc.title Tawada Yoko: tradurre la catastrofe it_IT
dc.title.alternative Tawada Yōko : Tradurre la catastrofe it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2019-2020, sessione straordinaria LM it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 843721 it_IT
dc.subject.miur L-OR/22 LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language GIAPPONESE it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Erica Fortunato (843721@stud.unive.it), 2021-04-13 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Caterina Mazza (caterinamazza@unive.it), 2021-04-26 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record