Abstract:
Yan Geling 严歌苓 è una tra le scrittrici e sceneggiatrici cinesi d’oltremare più rappresentative. La maggior parte delle sue opere sono storie incentrate sul tema dell’immigrazione, con particolare attenzione per la condizione delle donne. Ha pubblicato più di venti libri in diversi paesi e ha vinto molti premi letterari e cinematografici sia in Cina che negli Stati Uniti. La presente tesi traduttologica, introdotta da una panoramica della letteratura cinese contemporanea e della Letteratura della Diaspora, affronta il tema dell’immigrazione attraverso le opere di Yan Geling, la quale cerca di raccontare e far conoscere la storia che ha vissuto chi come lei ha attraversato l’oceano ed è emigrato negli Stati Uniti. In particolare, l’elaborato si concentra sul suo romanzo rivoluzionario Fusang 扶桑 “Fusang”. I temi ricorrenti nei suoi testi sono proprio la guerra, le difficoltà e la crudeltà a cui i cinesi sono dovuti andare incontro, spesso raccontate attraverso storie d’amore pure e un atteggiamento di difesa del genere femminile. Il presente lavoro analizza le tematiche attraverso la proposta di traduzione da cinese a italiano di alcune pagine del libro e si conclude con il commento traduttologico in cui si discute dei problemi incontrati in sede di traduzione e delle soluzioni adottate, e con un breve confronto tra la proposta presentata e la già presente traduzione inglese.