Abstract:
La presente tesi di laurea magistrale consiste nella proposta di traduzione, dal cinese all’italiano, dell’opera intitolata 瓦歷斯微小說 Walisi Wei Xiaoshuo - la flash fiction di Walis Nokan 瓦歷斯.諾幹 - pubblicata dall’autore taiwanese nel 2014. L’opera raccoglie centosettanta testi appartenenti al genere definito flash fiction, caratterizzato da brevità e intertestualità. Nella suddetta raccolta, i racconti vengono suddivisi in otto sezioni, i cui temi sono indicati dai rispettivi titoli : Letteratura, Esseri viventi, Il mondo dello Jianghu, Oggetti, Cronache sociali, Indigeni, Emozioni e Sogno.
La traduzione è preceduta da un primo capitolo introduttivo, in cui ogni sezione viene descritta e analizzata per guidare il lettore nell’approccio ai testi tradotti. Nel medesimo capitolo, inoltre, vengono presentati l’autore dei racconti, la cui origine taiwanese risulta evidente e marcata in tutta l’opera e, soprattutto, il genere cui appartengono i testi.
Infine, attraverso il commento traduttologico, si analizzeranno le problematiche e le difficoltà che si sono riscontrate nella traduzione dei racconti.