Un «giardiniere e botanico delle lingue»: Andrea Zanzotto traduttore e autotraduttore

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Tamiozzo Goldmann, Silvana it_IT
dc.contributor.author Bassi, Silvia <1982> it_IT
dc.date.accessioned 2011-05-17T10:18:38Z it_IT
dc.date.accessioned 2012-07-30T16:04:05Z
dc.date.available 2011-05-17T10:18:38Z it_IT
dc.date.available 2012-07-30T16:04:05Z
dc.date.issued 2011-03-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/1068 it_IT
dc.description.abstract Il presente lavoro si propone di indagare l'opera letteraria di Andrea Zanzotto dal punto di vista della traduzione. Si esamina dunque da un lato l'attività di trascrizione in lingua italiana che il poeta ha esercitato sui propri versi quando composti originariamente in dialetto – idioma impiegato in diverse sue raccolte poetiche, anche se in misura minore rispetto alla lingua ufficiale – o, nel caso degli pseudo-haiku, in inglese. L'analisi si concentra successivamente sul lavoro di traduzione da altri autori, sia in prosa sia in poesia, in prevalenza di area francese, svolto da Zanzotto in vista di edizioni commissionate o in qualità di esercizio privato poi oggetto di pubblicazione. Sono delineate così le questioni linguistiche e stilistiche di volta in volta affrontate dal traduttore, tenendo conto, parallelamente, della sua produzione originale in versi e in prosa nonché delle sue riflessioni di saggista critico. it_IT
dc.description.abstract This work aims to investigate Andrea Zanzotto's literary production from the point of view of translation. First of all, his activity of transcription in Italian of his own poems is examined, since he sometimes composes in dialect instead of the official language – which is his main means of expression – or, in the case of pseudo-haikus, in English. The analysis then focuses on translations into Italian from works by other authors, written both in prose and poetry, mainly in French. Zanzotto realized them either on commission for publishing or as a private exercise, then occasionally printed. This dissertation describes the linguistic and stylistic issues the translator dealt with in each different case, also taking into account his parallel original production in verse and prose, and his reflections as a critical essayist. it_IT
dc.format.medium Tesi cartacea it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Silvia Bassi, 2011 it_IT
dc.subject Zanzotto, Andrea it_IT
dc.title Un «giardiniere e botanico delle lingue»: Andrea Zanzotto traduttore e autotraduttore it_IT
dc.type Doctoral Thesis it_IT
dc.degree.name Italianistica e filologia classico-medievale it_IT
dc.degree.level Dottorato di ricerca it_IT
dc.degree.grantor Scuola di dottorato in Scienze umanistiche it_IT
dc.description.academicyear 2009/2010 it_IT
dc.description.cycle 23 it_IT
dc.degree.coordinator Gibellini, Pietro it_IT
dc.location.shelfmark D000998 it_IT
dc.location Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 955454 it_IT
dc.format.pagenumber 343 p. it_IT
dc.subject.miur L-FIL-LET/11 LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record