dc.contributor.advisor |
Mildonian, Paola |
it_IT |
dc.contributor.author |
Tinelli, Cristina <1965> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2011-04-16T08:31:01Z |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2012-07-30T16:03:54Z |
|
dc.date.available |
2011-04-16T08:31:01Z |
it_IT |
dc.date.available |
2012-07-30T16:03:54Z |
|
dc.date.issued |
2011-03-22 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/1042 |
it_IT |
dc.description.abstract |
Joseph Tusiani occupies a particular position in the panorama of Italian American studies and his opus has been explored in this context. He is a poet, translator and scholar who writes in four languages (Italian, English, Latin and the Gargano dialect), and the complexity of his literary production evades the interpretive categories of ethnic approaches. His poems and his translations have been analyzed by highlighting those common constitutive elements and expressive modalities underlying his poetic research.
Two translations have been selected to exemplify his approach in front of very different poetic genres and epochs: Pulci’s Morgante, the Renaissance mock-heroic epic, for the first time completely translated into English, and Leopardi’s “L’infinito”, the Italian Romantic idyll that has been most translated in the world. |
it_IT |
dc.description.abstract |
Joseph Tusiani occupa una posizione particolare all’interno degli Italian American Studies e perciò la sua opera è stata analizzata in questo contesto.
Tusiani è un poeta, traduttore e critico che scrive in quattro lingue (italiano, inglese, latino e dialetto garganico) e la complessità della sua produzione letteraria si sottrae alle categorie interpretative degli studi etnici. Le sue poesie così come le sue traduzioni sono state analizzate ponendo in evidenza gli elementi costitutivi e le modalità espressive della sua ricerca poetica.
Sono state selezionate due traduzioni per esemplificare l’approccio di Tusiani a diversi generi poetici caratteristici di epoche differenti:
per l’epica eroicomica rinascimentale il Morgante di Pulci, per la prima volta interamente tradotto in inglese; e “L’infinito” di Leopardi, la poesia italiana più tradotta al mondo, come esempio di idillio romantico. |
it_IT |
dc.format.medium |
Tesi cartacea |
it_IT |
dc.language.iso |
en |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Cristina Tinelli, 2011 |
it_IT |
dc.subject |
Studi italoamericani |
it_IT |
dc.subject |
Letterature comparate |
it_IT |
dc.subject |
Translation studies |
it_IT |
dc.subject |
Tusiani, Joseph |
it_IT |
dc.title |
Margins and challenges of Italian American studies: the role of translation in Joseph Tusiani's poetics |
it_IT |
dc.type |
Doctoral Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue, culture e società |
it_IT |
dc.degree.level |
Dottorato di ricerca |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Scuola di dottorato in Lingue, culture e società |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2009/2010 |
it_IT |
dc.description.cycle |
23 |
it_IT |
dc.degree.coordinator |
Mamoli Zorzi, Rosella |
it_IT |
dc.location.shelfmark |
D000972 |
it_IT |
dc.location |
Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
955507 |
it_IT |
dc.format.pagenumber |
253 p. |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/11 LINGUE E LETTERATURE ANGLO-AMERICANE |
it_IT |
dc.description.tableofcontent |
CONTENTS
ACKNOWLEDGMENTS p. 5
Introduction
JOSEPH TUSIANI IN THE CONTEXT OF ITALIAN AMERICAN STUDIES 7
Chapter 1
ITALIAN AMERICAN STUDIES: A BRIEF SURVEY 17
FACTS AND MYTHS ABOUT ITALIAN AMERICANS 26
The facts 26
The myths 31
AN ITALIAN AMERICAN ETHNOPOETICS 39
Stages of Italian American Writing 43
The three stages for Gardaphé 46
The three stages for Tamburri 47
Tusiani’s poetry and the classification into three stages 49
The question of a history of Italian American Literary Studies
for Viscusi 52
Are Italian American authors all Italian Americans? 56
Chapter 2
JOSEPH TUSIANI: A LITERARY BIOGRAPHY 65
A poetic production in four languages 69
Italian poems 70
“Te Return” an exercise in rewriting 75
English poems 85
Latin poems 94
Gargano dialect poems 102
Language issues in Joseph Tusiani’s poetics 106
The voice and the word 110
Joseph Tusiani translator of seven centuries of Italian poetry 115
Chapter 3
FOUND IN TRANSLATION PULCI’S MORGANTE 125
THE MORGANTE AND THE MOCK-HEROIC TRADITION:
PULCI AND BYRON 129
Pulci’s “domestiche muse” 129
... and Byron’s “pedestrian muses” 136
ON PARODIC FIDELITY 141
Tusiani’s “American muses” 145
Different parodic solutions: Byron and Tusiani 147
On some olden and newer games... 147
A scrap-iron heap or an ancient armoury 151
A difficult fidelity: Byron’s parody of the sacred 155
A perfect fidelity: Pulci’s and Tusiani’s parody of the sacred 159
Tusiani’s parodic devices 162
An anaphoric theft 164
The professional hangman 166
A clash of the dishes 167
The most twisted stanza of the Morgante 169
Chapter 4
TUSIANI AND LEOPARDI’S “L’INFINITO” 171
LEOPARDI’S CANTI IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD 177
The nineteenth century 177
The twentieth century 180
A collection of different voices: Singh’s translated anthology 183
Leopardi on the web 186
PROBLEMS OF TRANSLATING LEOPARDI’S CANTI 187
Interpreting “L’infinito” 191
... And translating “L’infinito” 195
Tusiani’s “Infinity” 202
Appendix
Fifteen different translations of “L’infinito” 213
Bibliographical references 221 |
it_IT |
dc.identifier.bibliographiccitation |
Tinelli, Cristina, "Margins and challenges of Italian American studies: the role of translation in Joseph Tusiani's poetics", Università Ca' Foscari, Venezia, tesi di dottorato 23° ciclo, 2011 |
it_IT |