Margins and challenges of Italian American studies: the role of translation in Joseph Tusiani's poetics

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Mildonian, Paola it_IT
dc.contributor.author Tinelli, Cristina <1965> it_IT
dc.date.accessioned 2011-04-16T08:31:01Z it_IT
dc.date.accessioned 2012-07-30T16:03:54Z
dc.date.available 2011-04-16T08:31:01Z it_IT
dc.date.available 2012-07-30T16:03:54Z
dc.date.issued 2011-03-22 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/1042 it_IT
dc.description.abstract Joseph Tusiani occupies a particular position in the panorama of Italian American studies and his opus has been explored in this context. He is a poet, translator and scholar who writes in four languages (Italian, English, Latin and the Gargano dialect), and the complexity of his literary production evades the interpretive categories of ethnic approaches. His poems and his translations have been analyzed by highlighting those common constitutive elements and expressive modalities underlying his poetic research. Two translations have been selected to exemplify his approach in front of very different poetic genres and epochs: Pulci’s Morgante, the Renaissance mock-heroic epic, for the first time completely translated into English, and Leopardi’s “L’infinito”, the Italian Romantic idyll that has been most translated in the world. it_IT
dc.description.abstract Joseph Tusiani occupa una posizione particolare all’interno degli Italian American Studies e perciò la sua opera è stata analizzata in questo contesto. Tusiani è un poeta, traduttore e critico che scrive in quattro lingue (italiano, inglese, latino e dialetto garganico) e la complessità della sua produzione letteraria si sottrae alle categorie interpretative degli studi etnici. Le sue poesie così come le sue traduzioni sono state analizzate ponendo in evidenza gli elementi costitutivi e le modalità espressive della sua ricerca poetica. Sono state selezionate due traduzioni per esemplificare l’approccio di Tusiani a diversi generi poetici caratteristici di epoche differenti: per l’epica eroicomica rinascimentale il Morgante di Pulci, per la prima volta interamente tradotto in inglese; e “L’infinito” di Leopardi, la poesia italiana più tradotta al mondo, come esempio di idillio romantico. it_IT
dc.format.medium Tesi cartacea it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Cristina Tinelli, 2011 it_IT
dc.subject Studi italoamericani it_IT
dc.subject Letterature comparate it_IT
dc.subject Translation studies it_IT
dc.subject Tusiani, Joseph it_IT
dc.title Margins and challenges of Italian American studies: the role of translation in Joseph Tusiani's poetics it_IT
dc.type Doctoral Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue, culture e società it_IT
dc.degree.level Dottorato di ricerca it_IT
dc.degree.grantor Scuola di dottorato in Lingue, culture e società it_IT
dc.description.academicyear 2009/2010 it_IT
dc.description.cycle 23 it_IT
dc.degree.coordinator Mamoli Zorzi, Rosella it_IT
dc.location.shelfmark D000972 it_IT
dc.location Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 955507 it_IT
dc.format.pagenumber 253 p. it_IT
dc.subject.miur L-LIN/11 LINGUE E LETTERATURE ANGLO-AMERICANE it_IT
dc.description.tableofcontent CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS p. 5 Introduction JOSEPH TUSIANI IN THE CONTEXT OF ITALIAN AMERICAN STUDIES 7 Chapter 1 ITALIAN AMERICAN STUDIES: A BRIEF SURVEY 17 FACTS AND MYTHS ABOUT ITALIAN AMERICANS 26 The facts 26 The myths 31 AN ITALIAN AMERICAN ETHNOPOETICS 39 Stages of Italian American Writing 43 The three stages for Gardaphé 46 The three stages for Tamburri 47 Tusiani’s poetry and the classification into three stages 49 The question of a history of Italian American Literary Studies for Viscusi 52 Are Italian American authors all Italian Americans? 56 Chapter 2 JOSEPH TUSIANI: A LITERARY BIOGRAPHY 65 A poetic production in four languages 69 Italian poems 70 “Te Return” an exercise in rewriting 75 English poems 85 Latin poems 94 Gargano dialect poems 102 Language issues in Joseph Tusiani’s poetics 106 The voice and the word 110 Joseph Tusiani translator of seven centuries of Italian poetry 115 Chapter 3 FOUND IN TRANSLATION PULCI’S MORGANTE 125 THE MORGANTE AND THE MOCK-HEROIC TRADITION: PULCI AND BYRON 129 Pulci’s “domestiche muse” 129 ... and Byron’s “pedestrian muses” 136 ON PARODIC FIDELITY 141 Tusiani’s “American muses” 145 Different parodic solutions: Byron and Tusiani 147 On some olden and newer games... 147 A scrap-iron heap or an ancient armoury 151 A difficult fidelity: Byron’s parody of the sacred 155 A perfect fidelity: Pulci’s and Tusiani’s parody of the sacred 159 Tusiani’s parodic devices 162 An anaphoric theft 164 The professional hangman 166 A clash of the dishes 167 The most twisted stanza of the Morgante 169 Chapter 4 TUSIANI AND LEOPARDI’S “L’INFINITO” 171 LEOPARDI’S CANTI IN THE ENGLISH-SPEAKING WORLD 177 The nineteenth century 177 The twentieth century 180 A collection of different voices: Singh’s translated anthology 183 Leopardi on the web 186 PROBLEMS OF TRANSLATING LEOPARDI’S CANTI 187 Interpreting “L’infinito” 191 ... And translating “L’infinito” 195 Tusiani’s “Infinity” 202 Appendix Fifteen different translations of “L’infinito” 213 Bibliographical references 221 it_IT
dc.identifier.bibliographiccitation Tinelli, Cristina, "Margins and challenges of Italian American studies: the role of translation in Joseph Tusiani's poetics", Università Ca' Foscari, Venezia, tesi di dottorato 23° ciclo, 2011 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record