Nos dois lados do Atlântico: uma análise contrastiva entre PE e PB na tradução audiovisual de Madagascar

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Castagna, Vanessa it_IT
dc.contributor.author Lucente, Giovanna <1992> it_IT
dc.date.accessioned 2017-02-23 it_IT
dc.date.accessioned 2017-05-08T03:50:19Z
dc.date.issued 2017-03-13 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/9991
dc.description.abstract La ricerca propone una riflessione sulle differenze tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano attraverso lo studio delle traduzioni dall'inglese del cartone animato Madagascar. Sarà presentata, nel capitolo introduttivo, un’analisi delle principali teorie e tecniche riguardanti la traduzione di letteratura per l’infanzia tenendo in considerazione le principali scuole di pensiero e correnti teoriche. Saranno presentate le teorie classiche e le teorie d’avanguardia che riguardano la traduzione per l’infanzia, stabilendo un confronto con le teorie di traduzione della letteratura per adulti. Successivamente verrà introdotta la questione della traduzione audiovisiva. Sarà elaborata una definizione di testo audiovisivo e saranno presentati i principali metodi e tecniche di traduzione. Analizzeremo nel dettaglio la sottotitolazione e il doppiaggio. Studieremo in particolare quest’ultimo, che verrà messo in relazione con la traduzione di letteratura per bambini, in modo da legare l’analisi iniziale, riguardante la traduzione per l’infanzia, alla seconda parte, che studia la traduzione audiovisiva. Verranno presentate, inoltre, le principali differenze tra le due varianti del portoghese per poi passare a un’analisi sperimentale sul campo. Studieremo, infatti, le differenze tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano analizzando le rispettive traduzioni dall’inglese di Madagascar. Saranno scelti alcuni esempi chiave, all’interno dei testi, in cui le differenze nelle traduzioni siano evidenti. Saranno elaborate delle ipotesi, riguardo alcune scelte linguistiche, per capire se le differenze nella traduzione dipendano dallo stile del traduttore, da differenze strutturali della lingua o differenze culturali, dalle esigenze di adattamento del testo audiovisivo o da altri innumerevoli fattori. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Giovanna Lucente, 2017 it_IT
dc.title Nos dois lados do Atlântico: uma análise contrastiva entre PE e PB na tradução audiovisual de Madagascar it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2015/2016, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 838579 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language PORTOGHESE it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Giovanna Lucente (838579@stud.unive.it), 2017-02-23 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Vanessa Castagna (castagna@unive.it), 2017-03-06 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record