Abstract:
La ricerca propone una riflessione sulle differenze tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano attraverso lo studio delle traduzioni dall'inglese del cartone animato Madagascar.
Sarà presentata, nel capitolo introduttivo, un’analisi delle principali teorie e tecniche riguardanti la traduzione di letteratura per l’infanzia tenendo in considerazione le principali scuole di pensiero e correnti teoriche. Saranno presentate le teorie classiche e le teorie d’avanguardia che riguardano la traduzione per l’infanzia, stabilendo un confronto con le teorie di traduzione della letteratura per adulti.
Successivamente verrà introdotta la questione della traduzione audiovisiva. Sarà elaborata una definizione di testo audiovisivo e saranno presentati i principali metodi e tecniche di traduzione. Analizzeremo nel dettaglio la sottotitolazione e il doppiaggio. Studieremo in particolare quest’ultimo, che verrà messo in relazione con la traduzione di letteratura per bambini, in modo da legare l’analisi iniziale, riguardante la traduzione per l’infanzia, alla seconda parte, che studia la traduzione audiovisiva.
Verranno presentate, inoltre, le principali differenze tra le due varianti del portoghese per poi passare a un’analisi sperimentale sul campo. Studieremo, infatti, le differenze tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano analizzando le rispettive traduzioni dall’inglese di Madagascar. Saranno scelti alcuni esempi chiave, all’interno dei testi, in cui le differenze nelle traduzioni siano evidenti.
Saranno elaborate delle ipotesi, riguardo alcune scelte linguistiche, per capire se le differenze nella traduzione dipendano dallo stile del traduttore, da differenze strutturali della lingua o differenze culturali, dalle esigenze di adattamento del testo audiovisivo o da altri innumerevoli fattori.