dc.contributor.advisor |
Burgio, Eugenio |
it_IT |
dc.contributor.author |
Gennari, Pamela <1981> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2010-03-24T11:36:09Z |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2012-07-30T15:50:49Z |
|
dc.date.available |
2010-03-24T11:36:09Z |
it_IT |
dc.date.available |
2012-07-30T15:50:49Z |
|
dc.date.issued |
2010-02-25 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/937 |
it_IT |
dc.description.abstract |
La redazione VB del Milione di Marco Polo è composta da tre codici che attestano un volgarizzamento veneziano della metà del Quattrocento: di essi, il manoscritto Donà dalle Rose 224 del Museo Civico Correr di Venezia funge da base dell’edizione che propongo. Il testo critico, in cui si segnala anche la varia lectio della redazione, è corredato dallo studio della fisionomia filologica di VB rispetto alla tradizione poliana, delineando una possibile posizione all’interno dello stemma codicum. Inoltre, ho dato ampio spazio anche all’analisi della struttura formale del volgarizzamento, mostrando i meccanismi interni di trasmissione dell’opera. Di questa versione veneziana, oltre ad una breve descrizione linguistica, ho poi segnalato tutti quei tratti innovativi che fanno di VB un testimone particolarmente degno di interesse per l’eccentrica prosa e la dovizia di particolari molto spesso estranei agli altri relatori. |
it_IT |
dc.description.abstract |
VB states for three manuscripts reporting Marco Polo’s Milione in its Venetian translation in the vernacular; this group is formed by three codes, among which the ms. 224 Donà delle Rose, stored in the Museo Correr in Venice, represents the most important exemplary and consequently the text on which I based the critical edition I am proposing. This one offers the varia lectio of the three codes and is accompanied by a study of VB philological position in the stemma codicum. Furthermore, I analysed the content and its evolution from a structural point of view. Besides a linguistic analysis, which highlights the use of a typical Venetian language, I listed the most innovative textual points, particularly interesting because of its peculiar prose and its eccentric readings. |
it_IT |
dc.format.medium |
Tesi cartacea |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Pamela Gennari, 2010 |
it_IT |
dc.title |
"Milione", redazione VB: edizione critica commentata |
it_IT |
dc.type |
Doctoral Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Italianistica e filologia classico-medievale |
it_IT |
dc.degree.level |
Dottorato di ricerca |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Facoltà di Lettere e filosofia |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2008/2009 |
it_IT |
dc.description.cycle |
22 |
it_IT |
dc.degree.coordinator |
Alessio, Gian Carlo |
it_IT |
dc.location.shelfmark |
D000868 |
it_IT |
dc.location |
Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
955311 |
it_IT |
dc.format.pagenumber |
CXVI, 303 p. |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-FIL-LET/09 FILOLOGIA E LINGUISTICA ROMANZA |
it_IT |
dc.description.tableofcontent |
I
INDICE
Indice p. I
Introduzione
Capitolo I. Descrizione dei manoscritti p. III
I.1. Vb p. III
I.2. Vl p. V
I.3. fV p. VIII
Capitolo II. I rapporti stemmatici fra i manoscritti p. XI
II.1. Vl non è copia di Vb p. XI
II.2. Vb non è copia di Vl p. XV
II.3. Vb e Vl derivano dal medesimo archetipo p. XX
II.4. La posizione stemmatica del frammento fV p. XXV
II.5. Scelta del manoscritto base per l’edizione critica della redazione VB
p. XXIX
Capitolo III. Il volgarizzamento p. XXXI
III.0. VB e la tradizione del Milione p. XXXII
III.1. VB e F p. XXXII
III.1.1 VB è un testimone affine a F p. XXXII
III.1.2. L’antigrafo di VB era migliore di F p. XXXV
III.2. VB e il ramo B p. XLVII
III.2.1. VB, Z e V p. XLVII
III.2.2. VB e Z p. XLVIII
III.2.3. VB e V p. XLIX
III.2.4. VB, fonte della redazione italiana R p. LII
III.3. La struttura del volgarizzamento p. LX
III.4. Le modalità di traduzione p. LXII
III.4.1. Osservazioni diegetiche p. LXII
III.4.2. Lezioni esclusive del volgarizzamento p. LXVII
III.4.3. Tecniche compositive del volgarizzamento p. LXX
III.4.3.1. Il trattamento delle schede geografiche p. LXX
III.4.3.2. La traduzione delle sezioni storico-biografiche p. LXXIII
II
Capitolo IV. La lingua del volgarizzamento p. LXXXIII
IV.1. Fonetica p. LXXXIII
IV.1.1. Vocalismo p. LXXXIII
IV.1.2. Consonantismo p. LXXXVI
IV.2. Morfologia p. LXXXVIII
IV.3. Sintassi p. XCIII
Capitolo V. Tavola delle Concordanze p. XCV
Capitolo VI. Criteri di edizione p. CXIII
VI.1. La mise en page p. CXIII
VI.2. Abbreviazioni, scioglimenti e grafie adottate p. CXIII
VI.3. Sistema fonologico e grafia p. CXV
Meser Marco Polo. La so lezenda p. 1
Note al testo p. 251
Bibliografia p. 293 |
it_IT |
dc.degree.discipline |
Filologia romanza |
it_IT |