Decameron: traduzione catalana del 1429: edizione critica e commento

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Feliu i Torrent, Francesc it_IT
dc.contributor.author Renesto, Barbara <1971> it_IT
dc.date.accessioned 2010-03-08T08:10:42Z it_IT
dc.date.accessioned 2012-07-24T13:09:09Z
dc.date.available 2010-03-08T08:10:42Z it_IT
dc.date.available 2012-07-24T13:09:09Z
dc.date.issued 2004-03-25 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/89 it_IT
dc.description.abstract II mio lavoro consiste nell'edizione critica della traduzione catalana anonima del Decameron del 1429 (la seconda versione in ambito europeo del capolavoro boccacciano) e in uno studio introduttivo dell'unico manoscritto che la conserva (manoscritto 1716 della Biblioteca de Catalunya di Barcellona). Nella parte introduttiva, dopo un excursus sulla fortuna di Boccaccio in Catalogna, ho descritto il manoscritto, ho messo in evidenza le caratteristiche grafiche dei due copisti e gli errori di copia. Seguono alcune annotazioni sulla storia del codice, di particolare rilevanza dal momento che la traduzione e anonima. II confronto tra la traduzione e il testo originale e volto a mettere in evidenza i procedimenti utilizzati dal traduttore per portare a compimento la propria opera. Ho, inoltre, confrontato la traduzione con una serie di loci critici tratti dalle collazioni pubblicate negli ultimi anni da Branca, nel tentativo di stabilire se il manoscritto italiano utilizzato dall'anonimo traduttore conservasse la redazione giovanile (attesta dal cod. it. 482 della Bibliotheque Nationale de France e affini o quella degli anni 70 (conservata dall'autografo hamiltoniano e affini). Sono state presentate le precedenti edizioni dell'opera e le norme editonali utilizzate per la presente edizione, che si conformano ai criteri conservativi della grafia del manoscritto applicati dagli editori di testi catalani medievali per la collana "Els nostres classics" deU'editrice Barcino. L'apparato riporta la trascrizione diplomatica in tutti quei casi in cui ho ritenuto opportuno eliminare o modificare- la lezione originaria (le mie integrazioni sono invece a testo, tra parentesi quadre); sempre in apparato ho indicato le integrazioni e le espunzioni operate dai copisti e le annotazioni marginali (presenti solamente nella parte iniziale del codice). Le note al testo sono volte soprattutto a mettere in rilievo particolari questioni linguistiche e i luoghi in cui la traduzione approda ad esiti diversi rispetto al testo italiano. The purpose of this work is the critical edition of the 1429 Catalan anonymous translation of the Decameron (the second European version of Boccaccio's masterpiece) accompanied by an introductory study of the only manuscript that contains it (manuscript 1716 Biblioteca de Catalunya, Barcelona). The first part of my work presents an excursus on Boccaccio's critical fortune in Catalonia, and a description of the manuscript, in which I emphasize the graphical traits of the two copyists and copying errors. It also considers the history of the codex, which is particularly relevant since the translation is anonymous. By comparing the translation and the original edition, I aim to reveal the processes adopted by the translator to accomplish the project. I also relate the translation to a series of critical loci expounded by Vittore Branca's recent collations: my goal is to establish whether the anonymous translator employed the Italian manuscript of the earliest edition of the Decameron (as presented in cod. it. 482 of Bibliotheque National de France and alia) or the edition of 1370s (autograph manuscript Hamilton 90 and alia). Preceding editions of the translation are offered, whereas the editorial norms for the present edition conform to the conservative graphic criteria applied by the editors of Medieval Catalan texts in the series Els nostres classics, Barcino Publisher. The apparatus relates the diplomatic transcription in all passages where I consider proper to eliminate or modify the original lectio (my integrations are in the text, in square brackets); the apparatus also includes the additions and expunctions made by copyists, and marginal commentaries (which are present exclusively in the initial part of the codex). Finally, footnotes are intended to draw attention to particular linguistic problems, and to emphasize passages where the translation differs from the Italian text. it_IT
dc.format.medium Tesi cartacea it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Barbara Renesto, 2004 it_IT
dc.title Decameron: traduzione catalana del 1429: edizione critica e commento it_IT
dc.type Doctoral Thesis it_IT
dc.degree.name Filologia e tecniche dell'interpretazione it_IT
dc.degree.level Dottorato di ricerca it_IT
dc.degree.grantor Facoltà di Lettere e filosofia it_IT
dc.description.academicyear 2002/2003 it_IT
dc.description.cycle 1 n.s. (15) it_IT
dc.degree.coordinator Gibellini, Pietro it_IT
dc.location.shelfmark D000308 it_IT
dc.location Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato it_IT
dc.rights.accessrights Accesso locale (tesi cartacea) it_IT
dc.thesis.matricno T00032 it_IT
dc.format.pagenumber 1 v. it_IT


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record