Tra equivalenza ed efficacia: la comicità nella traduzione audiovisiva. Soluzioni pratiche all’anisomorfismo dei codici naturali quando si vuole far ridere in un’altra cultura.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Vitucci, Francesco Saverio it_IT
dc.contributor.author Braghetta, Anita <1990> it_IT
dc.date.accessioned 2016-10-10 it_IT
dc.date.accessioned 2016-12-23T05:03:33Z
dc.date.available 2018-01-09T15:34:31Z
dc.date.issued 2016-10-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/8880
dc.description.abstract Ispirato da una riflessione sull’imperfetta equivalenza dei sistemi linguistico-culturali e sull’essenzialità della condivisione dei codici ai fini dell’efficacia nella comunicazione, il presente elaborato si propone come un'analisi dei processi e delle dinamiche che intercorrono nella trasposizione della comicità di un prodotto audiovisivo da una L1 a una L2. Figlio di un circoscritto sistema culturale, il comico e la sua comprensione non possono prescindere dalla rete di relazioni che li unisce al contesto culturale che li ha creati e dotati di significato. Può il traduttore eluderne l’apparente intraducibilità e veicolarne i contenuti nella cultura d’arrivo, preservando lo skopos del prototesto, ovvero indurre al riso? Quanto al prodotto audiovisivo, se il suo carattere polisemiotico e sincronico costituiscono un ulteriore ostacolo allo sforzo del traduttore di dotare il suo pubblico degli strumenti necessari alla decodifica del messaggio originale, è la traduzione audiovisiva in grado di preservare il comico e il suo effetto drammatico nel trasferimento a sistemi culturali terzi? Il presente elaborato si divide in due capitoli: il primo ne getta le basi teoriche, attraverso la presentazione degli elementi salienti delle teorie su traduzione audiovisiva e comicità. Il secondo vuole costituirsi come prova empirica del precedente, attraverso la sottotitolazione e relativo commento traduttologico del lungometraggio “Shazai no Ōsama”. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Anita Braghetta, 2016 it_IT
dc.title Tra equivalenza ed efficacia: la comicità nella traduzione audiovisiva. Soluzioni pratiche all’anisomorfismo dei codici naturali quando si vuole far ridere in un’altra cultura. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell’asia e dell’africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Scuola in Studi Asiatici e Gestione Aziendale it_IT
dc.description.academicyear 2015/2016, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights embargoedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 827534 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language GIAPPONESE it_IT
dc.provenance.upload Anita Braghetta (827534@stud.unive.it), 2016-10-10 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Francesco Saverio Vitucci (fvitucci@unive.it), 2016-10-24 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record