dc.contributor.advisor |
Vitucci, Francesco Saverio |
it_IT |
dc.contributor.author |
Braghetta, Anita <1990> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-10-10 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2016-12-23T05:03:33Z |
|
dc.date.available |
2018-01-09T15:34:31Z |
|
dc.date.issued |
2016-10-27 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/8880 |
|
dc.description.abstract |
Ispirato da una riflessione sull’imperfetta equivalenza dei sistemi linguistico-culturali e sull’essenzialità della condivisione dei codici ai fini dell’efficacia nella comunicazione, il presente elaborato si propone come un'analisi dei processi e delle dinamiche che intercorrono nella trasposizione della comicità di un prodotto audiovisivo da una L1 a una L2.
Figlio di un circoscritto sistema culturale, il comico e la sua comprensione non possono prescindere dalla rete di relazioni che li unisce al contesto culturale che li ha creati e dotati di significato. Può il traduttore eluderne l’apparente intraducibilità e veicolarne i contenuti nella cultura d’arrivo, preservando lo skopos del prototesto, ovvero indurre al riso?
Quanto al prodotto audiovisivo, se il suo carattere polisemiotico e sincronico costituiscono un ulteriore ostacolo allo sforzo del traduttore di dotare il suo pubblico degli strumenti necessari alla decodifica del messaggio originale, è la traduzione audiovisiva in grado di preservare il comico e il suo effetto drammatico nel trasferimento a sistemi culturali terzi?
Il presente elaborato si divide in due capitoli: il primo ne getta le basi teoriche, attraverso la presentazione degli elementi salienti delle teorie su traduzione audiovisiva e comicità. Il secondo vuole costituirsi come prova empirica del precedente, attraverso la sottotitolazione e relativo commento traduttologico del lungometraggio “Shazai no Ōsama”. |
it_IT |
dc.language.iso |
|
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Anita Braghetta, 2016 |
it_IT |
dc.title |
Tra equivalenza ed efficacia: la comicità nella traduzione audiovisiva.
Soluzioni pratiche all’anisomorfismo dei codici naturali quando si vuole far ridere in un’altra cultura. |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell’asia e dell’africa mediterranea |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Scuola in Studi Asiatici e Gestione Aziendale |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2015/2016, sessione autunnale |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
embargoedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
827534 |
it_IT |
dc.subject.miur |
|
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
GIAPPONESE |
it_IT |
dc.provenance.upload |
Anita Braghetta (827534@stud.unive.it), 2016-10-10 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Francesco Saverio Vitucci (fvitucci@unive.it), 2016-10-24 |
it_IT |