Abstract:
Nonostante la traduzione audiovisiva sia ormai considerata parte integrante dei Translation Studies, in quest’ultima rimane preponderante un carattere di multidisciplinarietà che non può essere messo in disparte. Il presente progetto di tesi si propone di mettere in evidenza questa caratteristica della TAV sottolineando come, per raggiungere una traduzione efficace, non si possa prescindere da una profonda conoscenza pragmatico-culturale di entrambe le lingue prese in considerazione. L’elaborato si focalizza sul sottotitolaggio interlinguistico e, partendo dalla presentazione dei modelli di strategie traduttive più utilizzate dagli esperti nel campo, passa in rassegna anche altri ambiti applicativi della specializzazione, quali l’insegnamento coadiuvato da prodotti audiovisivi sottotitolati e la sottotitolazione amatoriale. Infine, nell’ultima parte, è presentata una proposta traduttiva ed un’analisi critica dei processi strategici messi in pratica nella sottotitolazione dal giapponese all'italiano del lungometraggio “Dare mo Shiranai” di Koreeda Hirokazu. Focalizzando l’attenzione sul trattamento della variazione diastratica, vengono presentate le principali problematiche riscontrate nella traduzione delle variazioni linguistiche e agli elementi culturo-specifici presenti nei dialoghi dei personaggi.