L'universo di Ma Xiaotiao Proposta di traduzione e critica di una raccolta di Yang Hongying

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Troja, Carolina <1990> it_IT
dc.date.accessioned 2016-02-01 it_IT
dc.date.accessioned 2016-05-27T08:21:35Z
dc.date.available 2016-05-27T08:21:35Z
dc.date.issued 2016-03-10 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/8264
dc.description.abstract Yang Hongying è un’autrice contemporanea di libri per bambini che ha dato un forte contributo allo sviluppo della letteratura per l’infanzia in Cina. I suoi numerosi racconti hanno ottenuto un successo clamoroso, non solo in Cina, ma anche in occidente, conseguendo così numerosissimi riconoscimenti e premi. È stata addirittura definita la J. K. Rowling cinese. L’ironia e la freschezza della sua scrittura, uniti all’originalità dei contenuti, hanno permesso ai suoi lavori di essere fortemente apprezzati non solo dai bambini ma anche dai genitori di questi ultimi. Questa tesi si occupa della traduzione di uno dei racconti dell’autrice, ovvero Taoqi Ma Xiaotiao xilie: Hong Longlong laoshi, pubblicato nel 2003 e del confronto tra il testo originale e le traduzioni francese (a cura di Stéphane Lévêque) e italiana. Il primo capitolo ripercorre i momenti salienti che hanno portato allo sviluppo della letteratura per l’infanzia in Cina fino ad arrivare al mondo contemporaneo, presentando una breve biografia dell’autrice e alcune informazioni sull’opera in questione. Il secondo capitolo riguarda la traduzione in italiano di dieci delle venti storie che fanno parte della raccolta Hong Longlong laoshi: queste storie presentano varie avventure che il protagonista vive ogni giorno a scuola. Il terzo capitolo, invece, presenta una critica della traduzione che parte proprio dal Model of translation quality assessment di Juliane House (1997) che verrà poi applicato al primo capitolo della raccolta, ovvero “Huibian moshu de Hong Longlong laoshi”. Successivamente presenterà il confronto tra il testo originale e le due traduzioni, francese e italiana, con lo scopo di evidenziare e commentare le analogie e le differenze riscontrate, ma anche di discutere circa i problemi rilevati nel processo di traduzione e le modalità attraverso le quali questi sono stati affrontati e risolti. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Carolina Troja, 2016 it_IT
dc.title L'universo di Ma Xiaotiao Proposta di traduzione e critica di una raccolta di Yang Hongying it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2014/2015, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 988008 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Carolina Troja (988008@stud.unive.it), 2016-02-01 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2016-02-22 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record