Abstract:
Letteratura e cinema si influenzano da decenni: sono moltissimi i film tratti da romanzi, saggi, opere teatrali... adattati a film, e molti sono anche i lavori letterari derivati dalla cinematografia. Questo avviene anche in Cina, dove Wang Shuo è un autore esemplare di questo fenomeno: molti suoi lavori sono stati adattati a film di successo. Il romanzo che ho scelto, "Dongwu xiongmeng" (La ferocia animale, 1991), è uno di questi, e da esso è stato tratto il film "Yangguang canlan de rizi" (Giorni di sole cocente, 1994) diretto da Jiang Wen.
Nel primo capitolo della mia tesi si trova una breve descrizione della vita di Wang Shuo e di Jiang Wen, e il background storico e culturale in cui sono nati il romanzo e il film presi in esame.
Nel secondo capitolo presento una proposta di traduzione di quattro passi del romanzo e dei sottotitoli delle parti corrispondenti del film. Sono punti estremamente interessanti dal punto di vista traduttivo.
Il tutto è seguito da un commento traduttologico, in cui ho evidenziato i problemi traduttivi riscontrati e le relative soluzioni, e da un approfondimento in cui ho esposto le caratteristiche principali della sottotitolazione.
Nell'ultimo capitolo ho invece approfondito il rapporto tra letteratura e cinema. A completare il mio lavoro, una tabella in appendice riassume i nomi dei personaggi nel romanzo e nel film e li descrive brevemente.