Abstract:
Abstract
Come tutti sanno, Luigi Pirandello è un grande scrittore e drammaturgo italiano, che gode di un’ottima reputazione nel mondo. Le sue opere sono molto famose, ma relativamente parlando, i suoi racconti non sono molto conosciuti. Nel corso della sua vita ha scritto più di duecento novelle, raccolte nel corpus "Novelle per un anno". Queste novelle sono pungenti, incalzanti e cangianti. Allo stesso tempo, sono permeate di filosofia e stimolano la riflessione. In Cina ne sono state tradotte in cinese solo poche decine e il fatto che abbiano anche una scarsa popolarità, è davvero un peccato. Questa tesi si concentra sulla traduzione di cinque novelle scelte da "Novelle per un anno", analizza brevemente le differenze tra la traduzione letteraria e la traduzione non letteraria, analizza in modo specifico i metodi e le tecniche di traduzione delle cinque novelle in esame e offre alcune soluzioni generali per risolvere i problemi incontrati nel corso della traduzione.
Il racconto, attraverso le piccole cose, permette di riflettere sulle grandi cose, riassumendo e rivelando la società o l'umanità. Tuttavia, nel mercato letterario cinese odierno, i romanzi prevalgono. Il fulcro di questa tesi non è solo quello di tradurre le novelle, ma è anche dare speranza che sempre più persone possano notare e amare i racconti nazionali e esteri.