LA COSTANTE PRATICA DELLA GIUSTA TRADUZIONE – la traduzione filosofica e l’ingresso del ZhongYong nella cultura occidentale.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Andreini, Attilio it_IT
dc.contributor.author Rizzo, Paola <1989> it_IT
dc.date.accessioned 2015-10-07 it_IT
dc.date.accessioned 2016-03-21T14:42:43Z
dc.date.issued 2015-10-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/7156
dc.description.abstract “Il Maestro disse: << È possibile stabilire un ordine nel mondo, nello stato e nella famiglia, è possibile rinunciare a titoli ed emolumenti, è persino possibile camminare su lame di spade luccicanti; ma praticare con perseveranza il giusto mezzo è impossibile.>> (T. Lippiello, La costante pratica del giusto mezzo, Marsilio 2010). Così nel nono capitolo del ZhongYong si parla della difficoltà di perseguire il giusto mezzo nelle faccende quotidiane, nonostante apparentemente sembri un compito semplice paragonato a situazioni molto più complesse e, per certi versi, ostili. Ma, se affrontare con equilibrio e moderatezza le comuni mansioni quotidiane è ritenuto, per citare il passo precedente, un risultato “impossibile”, praticare la giusta traduzione lo è certamente ancora di più. Vi sono diversi problemi che un traduttore può incontrare nella resa di un testo letterario, in particolare se si tratta di un testo antico e lontano, quindi, dalla realtà sociale in cui si desidera presentare la propria traduzione. Si possono incontrare importanti barriere linguistiche e interpretative, inoltre se si considera il grande divario culturale fra due mondi così distanti come quello orientale e quello occidentale, le difficoltà nella resa traduttiva aumentano ulteriormente. Analizzando diverse traduzioni del ZhongYong, uno dei più importanti testi della cultura classica cinese, cercheremo di capire come i diversi traduttori abbiano cercato di rendere accessibili al pubblico occidentale tematiche e concetti molto lontani dal contesto culturale della Cina confuciana. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Paola Rizzo, 2015 it_IT
dc.title LA COSTANTE PRATICA DELLA GIUSTA TRADUZIONE – la traduzione filosofica e l’ingresso del ZhongYong nella cultura occidentale. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2014/2015, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 848719 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Paola Rizzo (848719@stud.unive.it), 2015-10-07 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Attilio Andreini (attilio@unive.it), 2015-10-19 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record