Abstract:
Yan Geling è considerata una delle più rappresentative tra le scrittrici cinesi d’oltremare e come l’autrice stessa si definisce, “membro dell’etnia nomade della letteratura”.
Tra il 1990 e il 2004, quasi tutte le sue opere sono storie incentrate sul tema dell’immigrazione. Tra queste ricordiamo Xiao Yu, The Sojourner, Fusang, Renhuan , racconti e romanzi che hanno vinto premi letterari, sono entrati nella top ten dei bestseller del New York Times e sono stati tradotti in molte lingue occidentali.
Nei suoi romanzi, attraverso la sua peculiare visione di emigrata cinese, Yan Geling mostra ai lettori come i cinesi emigrati, personaggi molte volte emarginati con due identità, ricercano la felicità e l'amore ed esplorano la loro interiorità affrontando problemi quali la solitudine, l’incomunicabilità, l’alienazione.
La presente tesi traduttologica affronta il tema dell’immigrazione nelle opere di Yan Geling, attraverso la traduzione in lingua italiana di alcuni racconti tratti dalla raccolta《美国故事》, Storie Americane, pubblicata nel 2005. La traduzione è preceduta da un primo capitolo introduttivo nel quale si delineano i tratti salienti del pensiero dell’autrice, le sue peculiarità, le tematiche affrontate inserite in un più ampio contesto letterario di riferimento; segue infine il commento traduttologico in cui si discute dei problemi incontrati in sede di traduzione e delle soluzioni adottate a fronte delle principali teorie traduttologiche del secolo scorso.