Abstract:
El análisis del significado lingüístico y en particular, del significado de las unidades léxicas es una empresa interesante pero compleja y, de hecho, se han propuesto distintos modelos explicativos: referencial, estructural y cognitivo. Particularmente difícil, por tratarse de unidades de significado abstracto, es el léxico de las emociones y sentimientos. Y de hecho, su estudio plantea numerosos interrogantes: ¿Qué modelo teórico es el más adecuado para analizar y comprender el significado del léxico emocional? ¿Cómo se categorizan las emociones en español y cómo se representa lingüísticamente la experiencia emotiva? ¿Hay diferencias desde un punto de vista contrastivo con el italiano en la categorización de las emociones, en el número de unidades léxicas para una categoría, en el concepto expresado, en el tipo de metáfora, en las formas gramaticales empleadas? ¿De qué manera la forma específica de cada lengua influye y cambia la vivencia emotiva?
Pues bien, en la presente investigación se aborda el estudio semántico del léxico emocional del español desde un enfoque cognitivo y en contraste con el italiano. Por su rentabilidad y potencial explicativo, se aplicará la noción cognitiva de metáfora conceptual. Los objetivos de la investigación son dos: en primer lugar, identificar y describir las metáforas conceptuales más rentables para la expresión de las emociones en español y, en segundo lugar, abordar el análisis contrastivo con el italiano.
El trabajo se divide en dos partes: una metodológica y de carácter teórico y la otra, más específica, de análisis. La primera parte se compone de dos capítulos: en el capítulo 1 se presenta el tema de la lingüística cognitiva y en el capítulo 2 la noción de metáfora conceptual.
En la segunda parte, que corresponde al capítulo 3, se aborda el análisis contrastivo entre español e italiano sobre la conceptualización del sentimiento de la ira.