Purezza e solennità. Miłosz come traduttore delle Sacre Scritture

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Fornari, Francesca it_IT
dc.contributor.author Pozzati, Valentina <1987> it_IT
dc.date.accessioned 2015-02-04 it_IT
dc.date.accessioned 2015-07-04T14:46:53Z
dc.date.available 2015-07-04T14:46:53Z
dc.date.issued 2015-03-11 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/5928
dc.description.abstract Oltre ad essere stato un grande poeta Czesław Miłosz si è reso noto, sia in Polonia che all'estero, come traduttore. La sua attività di traduzione inizia durante gli studi universitari e prosegue negli anni della maturità, affiancandosi e talvolta intrecciandosi strettamente a quella di poeta e scrittore. Nel corso degli anni Settanta e Ottanta, mentre insegna all'Università di Berkeley, Miłosz lavora su dieci libri della Bibbia, di cui otto appartenti all'Antico Testamento e due al Nuovo Testamento. Il primo capitolo di questa tesi ha carattere introduttivo e vuole offrire una visione d'insieme dell'attività di traduttore di Miłosz. Il secondo è incentrato sulle traduzioni bibliche: vengono presi in esame il metodo con cui il poeta lavorava sui testi, la sua conoscenza delle lingue antiche e soprattutto le ragioni che lo hanno portato ad accostarsi alla Bibbia. Si vedrà che Miłosz puntava a creare un modello di stile pulito e solenne che, oltre a tornare a vantaggio della sua opera di poeta, si opponesse allo stile tipico delle moderne traduzioni polacche della Bibbia. Un occhio di riguardo viene riservato ai paratesti che accompagnano le traduzioni bibliche al fine di comprendere quale immagine Miłosz voleva dare di sé come traduttore della Bibbia e come credente. Il terzo capitolo presenta una rassegna delle opinioni espresse dalla critica, e infine un esempio di confronto tra la traduzione di un salmo realizzata da Miłosz e altre versioni dello stesso salmo. it_IT
dc.language.iso it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Valentina Pozzati, 2015 it_IT
dc.title Purezza e solennità. Miłosz come traduttore delle Sacre Scritture it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze del linguaggio it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 815507 it_IT
dc.subject.miur it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language TEDESCO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Valentina Pozzati (815507@stud.unive.it), 2015-02-04 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Francesca Fornari (f.fornari@unive.it), 2015-02-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record