Abstract:
A l’occasion du centenaire de la Première Guerre Mondiale (1914-2014), je me suis proposé de traduire un livre inédit en Italie de Maurice Genevoix, un écrivain qui a participé activement au conflit mondial, comme sous-lieutenant .
Ayant été blessé pendant la guerre, il a été témoin de la douleur et des pertes causées par le conflit. Cette expérience a inspiré son ouvrage capital « Ceux de 14 », recueil publié en 1949 qui rassemble cinq textes : Sous Verdun, Nuit de Guerre, Au seuil des guitounes, La Boue, Les Éparges.
Héritier du Réalisme, il confirme sa volonté de témoigner fidèlement la réalité historique, sans se laisser détourner de « toute affabulation, toute recherche de l’effet ». Il écrit « de jour en jour, de page en page, dans une entière soumission à la réalité vécue, avec la volonté constante d’être véridique et fidèle. »
Dans mon étude, je vais focaliser mon analyse sur l’un de ses derniers livres, La Mort de Près, qui relate les faits déjà racontés dans Ceux de 14, mais en nous conduisant de la perspective du jeune soldat à celle du vieil écrivain.
J’analyserai d’abord le contexte historique dans lequel les faits et l’auteur se situent, en particulier les caractéristiques de la guerre de tranchée, qui est la marque distinctive de la Première Guerre Mondiale e la bataille de la Meuse, à laquelle Genevoix participe.
Je considérerai ensuite le genre de la littérature de guerre, pour remarquer des analogies et des différences par rapport à l’œuvre étudiée.
Après avoir examiné l’ouvrage du point de vue des contenus et stylistiques, je proposerai la traduction de “La Mort de Près”, et je mettrai en relief les problèmes et les particularités rencontrées.