Il rapporto tra il potere del discorso e la traduzione femminista. Proposta di traduzione di un saggio di Liu Jianwen

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Lafirenza, Fiorenzo it_IT
dc.contributor.author Cornali, Milena <1990> it_IT
dc.date.accessioned 2014-10-09 it_IT
dc.date.accessioned 2014-12-13T10:10:12Z
dc.date.available 2014-12-13T10:10:12Z
dc.date.issued 2014-10-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/5071
dc.description.abstract A seguito della politica di apertura, in Cina hanno preso sempre più piede delle correnti di pensiero tipicamente occidentali tra cui le teorie di Foucault, filosofo, psicologo e storico francese che è conosciuto per i suoi studi di genere incentrati sulla sessualità e sul potere del discorso. Queste teorie sono state riprese dal professore cinese Liu Jianwen e applicate al tema dei translation studies nell’ambito di una conferenza dal titolo “Literature and Translation”. La conclusione a cui è arrivato è che il potere femminile è in grado di indebolire o rafforzare gli elementi femministi di un testo attraverso il processo di traduzione da una lingua di partenza a una di arrivo. Il mio lavoro è incentrato sull’intervento del professor Liu durante questo meeting e sulla traduzione dello stesso, seguita da un’analisi approfondita in vari ambiti come quello semantico e lessicale. Per meglio introdurre il lettore nell’argomento ho sentito la necessità di far precedere alla traduzione un’introduzione esplicativa che si concentra nel dettaglio sui due personaggi centrali del testo, l’autore Liu Jianwen e Michel Foucault, e sui due temi che fungono da chiave di lettura per tutto l’articolo: gli studi di genere o gender studies e i translation studies. Non poteva mancare infine un glossario specialistico diviso per temi chiave che possa rendere più agevole la consultazione della traduzione e fungere da punto di partenza per studi futuri incentrati sugli stessi temi. Il mio desiderio è che questo lavoro possa presentare, anche se in maniera molto generale, una visione cinese delle teorie traduttive che da anni permeano le dissertazioni accademiche in occidente. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Milena Cornali, 2014 it_IT
dc.title Il rapporto tra il potere del discorso e la traduzione femminista. Proposta di traduzione di un saggio di Liu Jianwen it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione autunnale it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 845572 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Milena Cornali (845572@stud.unive.it), 2014-10-09 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Fiorenzo Lafirenza (feilong@unive.it), 2014-10-20 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record