Dalla pagina allo schermo. Studio sulla genesi della colonna dialogo de Il Vangelo secondo Matteo di Pasolini

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pontani, Filippomaria it_IT
dc.contributor.author Cerica, Andrea <1990> it_IT
dc.date.accessioned 2014-06-01 it_IT
dc.date.accessioned 2014-09-20T09:09:38Z
dc.date.issued 2014-06-23 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4995
dc.description.abstract La tesi sèguita il percorso di studio intrapreso in quella triennale: dopo aver palesato che in Edipo re e Medea Pasolini aveva rimaneggiato le traduzioni italiane di Domenico Ricci anziché tradurre di persona i rispettivi testi greci di Sofocle e di Euripide, si dimostrerà che un procedimento analogo era già stato esperito ne Il Vangelo secondo Matteo e che esiste pertanto, pur tra alcune differenze notevoli, un sicuro fil rouge che lega i tre film; infatti, anziché citare alla lettera la traduzione evangelica di Benvenuto Matteucci, Pasolini la conformò sia alla comunicazione cinematografica sia alle proprie volontà stilistiche e tematiche. Il nerbo della tesi è costituito da una particolareggiata analisi di questo processo di riadattamento testuale; verte principalmente sulla colonna dialogo (trascritta in appendice), ma prende in esame anche la sceneggiatura e le sue varie stratificazioni: dalla prima redazione, in cui Pasolini era ricorso alla traduzione di Umberto Massi, alla versione definitiva edita nel settembre 1964 assieme al film; e benché il principale oggetto di studio sia il testo verbale, l'analisi non prescinde da quelli iconico e musicale, coi quali anzi esso è di frequente messo in relazione. A questa analisi è premesso un breve capitolo introduttivo inteso a enucleare alcuni aspetti generali del film. The Master's thesis pursues the research started in the Bachelor's dissertation: after proving that the Sophoclean and Euripidean sections in the Pasolini's movies Edipo re and Medea are no sheer translations of the respective ancient tragedies, here it will be elucidated that a similar process of rewriting and contaminating pre-existent Italian versions had already been undertaken in the movie Il Vangelo secondo Matteo. Instead of quoting verbatim the speeches from Benvenuto Matteucci's translation, Pasolini conformed them both to film acting and to his own stylistic and thematic perspective. The core of the thesis is a detailed analysis of this literary process; the dialogue track (transcribed in the appendix) is the main topic, but the script and its versions are still considered: from the first redaction, in which Pasolini made use of Umberto Massi's translation, to the final edition, published together with the movie in September 1964. Even though the talking element is the prime examination object, the analysis does not leave the visual and musical element aside; on the contrary their correlation is frequently referred to. The analysis is preceded by a brief introduction regarding some general issues of the movie. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Andrea Cerica, 2014 it_IT
dc.title Dalla pagina allo schermo. Studio sulla genesi della colonna dialogo de Il Vangelo secondo Matteo di Pasolini it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Scienze dell'antichità: letterature, storia e archeologia it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi Umanistici it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 826724 it_IT
dc.subject.miur L-FIL-LET/05 FILOLOGIA CLASSICA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Andrea Cerica (826724@stud.unive.it), 2014-06-01 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Filippomaria Pontani (f.pontani@unive.it), 2014-06-16 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record