Anime dolenti dietro il velo della quotidianità. Traduzione di Sorelle e La storia di Li Sheng di Wei Wei

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Pesaro, Nicoletta it_IT
dc.contributor.author Nasini, Sara <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2014-06-08 it_IT
dc.date.accessioned 2014-09-20T08:47:11Z
dc.date.issued 2014-06-27 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4744
dc.description.abstract Questa tesi affronta la traduzione dal cinese e propone un’analisi critico-letteraria e un commento traduttologico dei due racconti di Wei Wei Zimei 姊妹 (Sorelle) e Lisheng ji 李生记 (La storia di Lisheng), pubblicati rispettivamente in Zhongguo zuojia e Renmin wenxue nel 2006 e nel 2007. Sorelle indaga i rapporti uomo-donna, mostrando l'odio che divide e al tempo stesso unisce due donne, che hanno una relazione con lo stesso uomo e che diventano appunto "sorelle" ed emblema di un comune e inevitabile destino femminile fatto di odio, dolore e umiliazione. Ne La storia di Li Sheng, i cambiamenti apportati dalle riforme alla vita degli individui assumono un ruolo centrale e favoriscono la riflessione del protagonista sulla propria esistenza e su quella dei suoi conoscenti, nonché sui rapporti interfamiliari, in particolar modo quello con il figlio. Dei due racconti, ambientati nella Cina degli anni ’70, ’80 e ’90, si tenta di mettere in luce come vicende di vita quotidiana di individui comuni si dipanino attraverso il ricordo di narratori in prima persona e diano particolare rilievo ai turbamenti e alle agitazioni interiori dei personaggi, in un’atmosfera carica di dolore e al contempo di calore umano, grazie a una scrittura concisa, essenziale, priva di eccessi e clamori. Della traduzione, improntata a livello macrostrategico al principio di adeguatezza, si analizzano le problematiche più rilevanti e le strategie adottate caso per caso: dai cambiamenti necessari in ambito sintattico all'atteggiamento assunto nei confronti dei realia, dalle difficoltà incontrate nella traduzione delle numerose espressioni a quattro caratteri al passaggio non sempre lineare in italiano dei nomi dei personaggi e delle loro parentele e relazioni, e così via. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Sara Nasini, 2014 it_IT
dc.title Anime dolenti dietro il velo della quotidianità. Traduzione di Sorelle e La storia di Li Sheng di Wei Wei it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea it_IT
dc.description.academicyear 2013/2014, sessione estiva it_IT
dc.rights.accessrights closedAccess it_IT
dc.thesis.matricno 845490 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.date.embargoend 10000-01-01
dc.provenance.upload Sara Nasini (845490@stud.unive.it), 2014-06-08 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2014-06-24 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record