Per uno studio storico sulle traduzioni : le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838)

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Infelise, Mario
dc.contributor.author Castagnino, Alessia <1984> it_IT
dc.date.accessioned 2014-06-03T08:59:03Z
dc.date.available 2014-06-03T08:59:03Z
dc.date.issued 2014-04-30
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4628
dc.description.abstract La ricerca che ho svolto si è focalizzata sul tema della ricezione dell'Illuminismo scozzese in Italia, e in particolare di quella delle histories di William Robertson, indagata attraverso il punto di osservazione delle traduzioni pubblicate nella penisola tra la seconda metà del XVIII secolo e i primi decenni del XIX. L'intenzione è stata quella di affrontare da una prospettiva essenzialmente storiografica uno studio sulle traduzioni, verificando alcune delle proposte interpretative che provengono dalla “cultural history of translation” e coniugando ad esse un esame più direttamente connesso alla storia del libro. Un'analisi di edizioni intese tanto nel contenuto, con tagli, integrazioni, correzioni o manipolazioni, quanto negli elementi paratestuali, con una particolare attenzione per la ricostruzione delle vicende editoriali e per l'approfondimento delle strategie e del ruolo di traduttori ed editori nel suggerire un testo e nel proporlo in una determinata veste al lettore italiano. it_IT
dc.language.iso ita it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it
dc.rights © Alessia Castagnino, 2014 it_IT
dc.subject Traduzioni it_IT
dc.subject Illuminismo it_IT
dc.subject Robertson, William <1721-1793> it_IT
dc.title Per uno studio storico sulle traduzioni : le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838) it_IT
dc.type Doctoral Thesis en
dc.degree.name Storia sociale europea dal Medioevo all'et?? contemporanea it_IT
dc.degree.level Dottorato di ricerca it
dc.degree.grantor Scuola internazionale di dottorato in Storia sociale dell'Europa e del Mediterraneo it_IT
dc.description.academicyear 2014 it_IT
dc.description.cycle 25 it_IT
dc.degree.coordinator Infelise, Mario
dc.location.shelfmark D001348 it
dc.location Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato it
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 955746 it_IT
dc.format.pagenumber 409 p. it_IT
dc.subject.miur M-STO/02 STORIA MODERNA it_IT
dc.description.tableofcontent Introduzione PARTE I Prospettive metodologiche ed inquadramenti preliminari per uno studio storico sulle traduzioni Cap. 1 La traduzione come problema storiografico 1.1 Gli studi sulla traduzione nella seconda metà del Novecento: dalla linguistica ai Translation Studies 1.2 Dalle ricerche sui transfer culturali ai primi studi storici sulle traduzioni. 1.3 Per uno studio storico delle traduzioni nel secolo dei Lumi: alcune ipotesi di lavoro Cap. 2 Le traduzioni e la diffusione della cultura inglese in Italia 2.1 L'anglomania italiana tra la “scoperta” dell'Inghilterra e la mediazione della Francia 2.2 Dalla “età d'oro delle traduzioni” alla rivalutazione dell'esprit des traductions: momenti di riflessione teorica e pratiche di esecuzione delle traduzioni tra XVIII e XIX secolo 2.2.1 Le teorie: dibattiti dell'età moderna sul ruolo della traduzione 2.2.2 Le pratiche: traduzioni, mediazione delle versioni francesi, censura e lettori. PARTE II Le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese Cap. 3 I “classici” dell'Illuminismo scozzese e la loro ricezione nella penisola italiana. 3.1 La Scozia dei Lumi, i suoi protagonisti e gli echi italiani dei loro dibattiti 3.2 Le traduzioni delle edizioni degli Illuministi scozzesi: un quadro d'insieme Cap. 4 Le edizioni toscane del Settecento 4.1 La Toscana di Pietro Leopoldo: le riforme e il nuovo clima culturale senese 4.2 Le traduzioni senesi della History of Scotland 4.2.1 L'abate Pietro Crocchi e la versione delle Notizie preliminari alla Storia di Scozia 4.2.2 L'edizione “mutilata” stampata da Francesco Rossi e la “fedele” risposta di Pietro Antoniutti. 4.3 Una “edizione di successo”: la versione della History of America di Antonio Pillori. 4.3.1 Antonio Pillori, le “maître général à la nation Anglaise” e la ricezione toscana della History of America 4.3.2 Le prime edizioni veneziane, toscane e napoletane Cap. 5 Le edizioni dei “classici” scozzesi nell'Ottocento 5.1 Le strategie traduttive ottocentesche: le histories di William Robertson tra adeguamenti stilistici ed adattamenti paratestuali 5.1.1 “Nuove edizioni dei capolavori del Tacito inglese”: le “Collane storiche” e la promozione delle nuove versioni italiane dei classici scozzesi. 5.1.2 Il successo della versione dell'Istoria dell'antica Grecia di Antonio Fontana. 5.2 Alcuni esempi di “nuove” traduzioni: la Storia d'Inghilterra di David Hume e le Ricerche storiche sull'India di William Robertson Conclusioni Bibliografia it_IT
dc.identifier.bibliographiccitation Castagnino, Alessia. Per uno studio storico sulle traduzioni: le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838), Università Ca' Foscari Venezia, tesi di dottorato, 25. ciclo, 2014 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record