dc.contributor.advisor |
Infelise, Mario |
|
dc.contributor.author |
Castagnino, Alessia <1984> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2014-06-03T08:59:03Z |
|
dc.date.available |
2014-06-03T08:59:03Z |
|
dc.date.issued |
2014-04-30 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/4628 |
|
dc.description.abstract |
La ricerca che ho svolto si è focalizzata sul tema della ricezione dell'Illuminismo scozzese in Italia, e in particolare di quella delle histories di William Robertson, indagata attraverso il punto di osservazione delle traduzioni pubblicate nella penisola tra la seconda metà del XVIII secolo e i primi decenni del XIX. L'intenzione è stata quella di affrontare da una prospettiva essenzialmente storiografica uno studio sulle traduzioni, verificando alcune delle proposte interpretative che provengono dalla “cultural history of translation” e coniugando ad esse un esame più direttamente connesso alla storia del libro. Un'analisi di edizioni intese tanto nel contenuto, con tagli, integrazioni, correzioni o manipolazioni, quanto negli elementi paratestuali, con una particolare attenzione per la ricostruzione delle vicende editoriali e per l'approfondimento delle strategie e del ruolo di traduttori ed editori nel suggerire un testo e nel proporlo in una determinata veste al lettore italiano. |
it_IT |
dc.language.iso |
ita |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it |
dc.rights |
© Alessia Castagnino, 2014 |
it_IT |
dc.subject |
Traduzioni |
it_IT |
dc.subject |
Illuminismo |
it_IT |
dc.subject |
Robertson, William <1721-1793> |
it_IT |
dc.title |
Per uno studio storico sulle traduzioni : le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838) |
it_IT |
dc.type |
Doctoral Thesis |
en |
dc.degree.name |
Storia sociale europea dal Medioevo all'et?? contemporanea |
it_IT |
dc.degree.level |
Dottorato di ricerca |
it |
dc.degree.grantor |
Scuola internazionale di dottorato in Storia sociale dell'Europa e del Mediterraneo |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2014 |
it_IT |
dc.description.cycle |
25 |
it_IT |
dc.degree.coordinator |
Infelise, Mario |
|
dc.location.shelfmark |
D001348 |
it |
dc.location |
Venezia, Archivio Università Ca' Foscari, Tesi Dottorato |
it |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
955746 |
it_IT |
dc.format.pagenumber |
409 p. |
it_IT |
dc.subject.miur |
M-STO/02 STORIA MODERNA |
it_IT |
dc.description.tableofcontent |
Introduzione
PARTE I Prospettive metodologiche ed inquadramenti preliminari per uno studio
storico sulle traduzioni
Cap. 1 La traduzione come problema storiografico
1.1 Gli studi sulla traduzione nella seconda metà del Novecento: dalla linguistica ai Translation Studies
1.2 Dalle ricerche sui transfer culturali ai primi studi storici sulle traduzioni.
1.3 Per uno studio storico delle traduzioni nel secolo dei Lumi: alcune ipotesi di lavoro
Cap. 2 Le traduzioni e la diffusione della cultura inglese in Italia
2.1 L'anglomania italiana tra la “scoperta” dell'Inghilterra e la mediazione della Francia
2.2 Dalla “età d'oro delle traduzioni” alla rivalutazione dell'esprit des traductions: momenti di riflessione teorica e pratiche di esecuzione delle traduzioni tra XVIII e XIX secolo
2.2.1 Le teorie: dibattiti dell'età moderna sul ruolo della traduzione
2.2.2 Le pratiche: traduzioni, mediazione delle versioni francesi, censura e lettori.
PARTE II Le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese
Cap. 3 I “classici” dell'Illuminismo scozzese e la loro ricezione nella penisola italiana.
3.1 La Scozia dei Lumi, i suoi protagonisti e gli echi italiani dei loro dibattiti
3.2 Le traduzioni delle edizioni degli Illuministi scozzesi: un quadro d'insieme
Cap. 4 Le edizioni toscane del Settecento
4.1 La Toscana di Pietro Leopoldo: le riforme e il nuovo clima culturale senese
4.2 Le traduzioni senesi della History of Scotland
4.2.1 L'abate Pietro Crocchi e la versione delle Notizie preliminari alla Storia di Scozia
4.2.2 L'edizione “mutilata” stampata da Francesco Rossi e la “fedele” risposta di Pietro Antoniutti.
4.3 Una “edizione di successo”: la versione della History of America di Antonio Pillori.
4.3.1 Antonio Pillori, le “maître général à la nation Anglaise” e la ricezione toscana della History of America
4.3.2 Le prime edizioni veneziane, toscane e napoletane
Cap. 5 Le edizioni dei “classici” scozzesi nell'Ottocento
5.1 Le strategie traduttive ottocentesche: le histories di William Robertson tra adeguamenti stilistici ed adattamenti paratestuali
5.1.1 “Nuove edizioni dei capolavori del Tacito inglese”: le “Collane storiche” e la promozione delle nuove versioni italiane dei classici scozzesi.
5.1.2 Il successo della versione dell'Istoria dell'antica Grecia di Antonio Fontana.
5.2 Alcuni esempi di “nuove” traduzioni: la Storia d'Inghilterra di David Hume e le Ricerche storiche sull'India di William Robertson
Conclusioni
Bibliografia |
it_IT |
dc.identifier.bibliographiccitation |
Castagnino, Alessia. Per uno studio storico sulle traduzioni: le traduzioni italiane dei “classici” dell'Illuminismo scozzese (1765-1838), Università Ca' Foscari Venezia, tesi di dottorato, 25. ciclo, 2014 |
it_IT |