Traduzione e commento di alcuni articoli sul settore del turismo in Cina: nuove tendenze e strategie di sostenibilità

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Ghezzi, Tiziana <1988> it_IT
dc.date.accessioned 2014-02-05 it_IT
dc.date.accessioned 2014-03-29T10:46:32Z
dc.date.available 2015-04-07T13:58:32Z
dc.date.issued 2014-02-19 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4584
dc.description.abstract Il presente lavoro di tesi consiste nella traduzione dal cinese all’italiano di tre articoli accademici sullo sviluppo del turismo in Cina, con particolare attenzione alle tendenze più recenti, come l’eco-turismo, il turismo rurale, il turismo culturale. Il primo testo è un paper presentato dalla Hebei University of Engineering in occasione di un forum internazionale sulla gestione delle risorse turistiche; attraverso il metodo di analisi SWOT, sono evidenziate le principali caratteristiche del turismo cinese, nonché le strategie politiche adottate per un suo sviluppo equilibrato e sostenibile. Il secondo testo è un articolo accademico pubblicato sul mensile Progress in Geography della Chinese Academy of Sciences; il tema trattato è il turismo rurale, che da un lato risponde alle nuove esigenze del turista moderno, dall’altro permette lo sviluppo di aree economicamente arretrate e tendenzialmente prive di incentivi e supporto finanziario. Il terzo testo è uno studio di ricerca pubblicato sul periodico accademico Tourism Tribune; attraverso il case study della Grande Muraglia di Mutianyu, l’articolo esplora la relazione tra heritage tourism e turismo rurale, evidenziandone i benefici in termini di benessere e crescita economica, ma anche gli impatti negativi sull’ambiente e sulla società. Gli articoli, destinati alla pubblicazione accademica e rivolti a un pubblico di specialisti del settore, sono testi informativi caratterizzati da un alto grado di specializzazione e dall’impiego di una terminologia specifica afferente a diversi settori tra cui quello economico, agricolo, sociologico, ingegneristico, turistico ed ecologico. La seconda parte della tesi consiste in un commento che illustra la macrostrategia traduttiva adottata, identificando tipologia testuale, funzione, dominante e lettore modello, per poi analizzare le microstrategie impiegate per risolvere specifici problemi traduttivi con l’ausilio di un corpus di esempi significativi. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Tiziana Ghezzi, 2014 it_IT
dc.title Traduzione e commento di alcuni articoli sul settore del turismo in Cina: nuove tendenze e strategie di sostenibilità it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2012/2013, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 838034 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.provenance.upload Tiziana Ghezzi (838034@stud.unive.it), 2014-02-05 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2014-02-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record