Abstract:
Il presente lavoro di tesi consiste nella traduzione dal cinese all’italiano di tre articoli accademici sullo sviluppo del turismo in Cina, con particolare attenzione alle tendenze più recenti, come l’eco-turismo, il turismo rurale, il turismo culturale.
Il primo testo è un paper presentato dalla Hebei University of Engineering in occasione di un forum internazionale sulla gestione delle risorse turistiche; attraverso il metodo di analisi SWOT, sono evidenziate le principali caratteristiche del turismo cinese, nonché le strategie politiche adottate per un suo sviluppo equilibrato e sostenibile.
Il secondo testo è un articolo accademico pubblicato sul mensile Progress in Geography della Chinese Academy of Sciences; il tema trattato è il turismo rurale, che da un lato risponde alle nuove esigenze del turista moderno, dall’altro permette lo sviluppo di aree economicamente arretrate e tendenzialmente prive di incentivi e supporto finanziario.
Il terzo testo è uno studio di ricerca pubblicato sul periodico accademico Tourism Tribune; attraverso il case study della Grande Muraglia di Mutianyu, l’articolo esplora la relazione tra heritage tourism e turismo rurale, evidenziandone i benefici in termini di benessere e crescita economica, ma anche gli impatti negativi sull’ambiente e sulla società.
Gli articoli, destinati alla pubblicazione accademica e rivolti a un pubblico di specialisti del settore, sono testi informativi caratterizzati da un alto grado di specializzazione e dall’impiego di una terminologia specifica afferente a diversi settori tra cui quello economico, agricolo, sociologico, ingegneristico, turistico ed ecologico. La seconda parte della tesi consiste in un commento che illustra la macrostrategia traduttiva adottata, identificando tipologia testuale, funzione, dominante e lettore modello, per poi analizzare le microstrategie impiegate per risolvere specifici problemi traduttivi con l’ausilio di un corpus di esempi significativi.