Jack Steinberger, un uomo oltre la fisica: traduzione dell'autobiografia del premio Nobel nell'anno 1988.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Schiavi, Giuliana Elisa it_IT
dc.contributor.author Spera, Lucia Beatrice <1985> it_IT
dc.date.accessioned 2014-02-05 it_IT
dc.date.accessioned 2014-03-29T10:46:06Z
dc.date.available 2015-04-07T13:58:30Z
dc.date.issued 2014-03-04 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4453
dc.description.abstract La presente tesi si basa sul lavoro di traduzione di cinquanta cartelle del libro "Studio delle particelle: un privilegio durato cinquant'anni" (Learning About Particles - 50 Privileged Years), il cui autore è il premio Nobel per la fisica 1988, Jack Steinberger. Il racconto narra la vita del fisico nato in Germania il 25 maggio del 1921 da famiglia ebraico-tedesca. Egli compì i suoi studi a New York, dove era emigrato a causa delle leggi razziali e dove fu accolto con il fratello da una famiglia che li adottò. Ottenuta la laurea in ingegneria chimica presso l'università di Chicago, ben presto entrò in contatto con il campo della fisica, in particolare durante la seconda guerra mondiale, quando si impiegò presso il laboratorio delle radiazioni del MIT, per sviluppare un dispositivo di puntamento a guida radar. Dopo la guerra frequentò alcune fra le più prestigiose università americane, come l'università della California a Berkeley. Incontrò fisici dello spessore di Enrico Fermi, suo professore a Chicago, e Hideki Yukawa. Dal 1950 entrò a far parte della cerchia dei ricercatori impegnati nel campo della fisica delle particelle elementari. Dal 1968 al 1986 lavorò attivamente al CERN (Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare) a Ginevra. Nel 1988 gli fu conferito il premio Nobel per la fisica, unitamente a Lederman e Schwartz, per la generazione di un fascio di neutrino e per la scoperta di una nuova particella. Il primo capitolo della tesi descrive per linee generali il contesto con il quale la fisica si è trovata ad operare nel secolo scorso. Fattori storici infatti, quali le leggi razziali che portarono molti fisici europei ad emigrare negli Stati Uniti e la seconda guerra mondiale, contribuirono a fermare in Europa le ricerche in questo settore, mentre oltreoceano si gettavano le basi della fisica moderna, prima in campo nucleare poi, a partire dal 1950, in quello delle particelle elementari. Nel 1954 venne fondato il CERN. Insieme ad altri scienziati ed ingegneri, Steinberger contribuì alla costruzione del LHC (il Grande Collisore Adronico), l’acceleratore di particelle più grande e più potente del mondo. Il secondo capitolo presenta la traduzione dall’inglese all’italiano del libro sopracitato, comprensiva di prefazione e note. Il terzo capitolo approfondisce in maniera più specifica l'origine e le caratteristiche generali delle lingue speciali. Come proposito della tesi si analizzano il lessico specialistico monolingue, quello inglese-italiano, italiano-inglese e gli emittenti/riceventi della comunicazione scientifica. Si riflette sul perché la lingua inglese è diventata il veicolo principe della comunicazione scientifica. Altresì si analizza il carattere molto vincolante del testo che si occupa in modo tecnico di un determinato aspetto della realtà, evidenziando una funzione puramente cognitiva, basata su affermazioni sottoposte al criterio vero/falso. Tuttavia la traduzione dell'autobiografia di Steinberger, ponendosi nell'«area grigia» fra traduzione letteraria e traduzione specializzata, ha richiesto una particolare attenzione nella ricerca di equilibrio fra l'aspetto narrativo della prima e quello cognitivo e razionale della seconda. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Lucia Beatrice Spera, 2014 it_IT
dc.title Jack Steinberger, un uomo oltre la fisica: traduzione dell'autobiografia del premio Nobel nell'anno 1988. it_IT
dc.title.alternative it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2012/2013, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 831637 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.provenance.upload Lucia Beatrice Spera (831637@stud.unive.it), 2014-02-05 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuliana Elisa Schiavi (gschiavi@unive.it), 2014-02-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record