Una passeggiata tra passato e presente attraverso i versi di Zi You. Proposta di traduzione e commento traduttologico.

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Magagnin, Paolo it_IT
dc.contributor.author Dabraio, Marta <1987> it_IT
dc.date.accessioned 2014-02-05 it_IT
dc.date.accessioned 2014-03-29T10:43:50Z
dc.date.available 2015-04-07T13:58:26Z
dc.date.issued 2014-02-19 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/4193
dc.description.abstract Il presente elaborato è incentrato sulla traduzione di un corpus di poesie contenute nella raccolta “I corvi del mio villaggio non sono mai stati a Pechino” del contemporaneo Zi You. Un lettore con una conoscenza non necessariamente approfondita della lingua cinese, ma con un interesse verso la cultura, si inquadra nel lettore modello che è stato individuato nel redigere il presente lavoro di traduzione. L’interesse del lettore verso la cultura cinese favorirebbe l’immediata raffigurazione, nel suo immaginario, di elementi architettonici e culturali che caratterizzano i componimenti. Il linguaggio coinciso e dettagliato rende questi componimenti paragonabili a delle fotografie istantanee che sono state scattate nei giorni o nei momenti di riflessione. Ed è proprio in quest’ottica, quella di permettere al lettore d’arrivo di immedesimarsi nello stato d’animo del poeta per focalizzare le immagini e le situazioni che scaturiscono dalla lettura dei componimenti, che è stata individuata la strategia traduttiva. Un’analisi dettagliata del protesto ha permesso di individuare la dominante e la sottodominante. Trattandosi di una traduzione di componimenti poetici, il traduttore va a intervenire maggiormente sul piano ritmico con una particolare attenzione alla resa di rime, allitterazioni e assonanze, questi ultimi due casi in alcuni componimenti hanno un ruolo chiave perché richiamano sul piano fonetico elementi presenti in quello semantico e rilevanti all’interno del componimento stesso. Quanto esposto sommariamente costituisce l’obiettivo del presente lavoro, nonché il fulcro del terzo e ultimo capitolo, un commento traduttologico volto a giustificare le scelte traduttive in maniera dettagliata ricorrendo alla teoria redatta dai teorici della traduzione. Il presente lavoro si apre con una breve digressione introduttiva del contesto letterario in cui si inserisce l’autore. E’ inoltre presente una sintesi dell’intervista che è stata fatta allo stesso autore, concernente la sua poetica, i poeti a cui si è ispirato e il ruolo della sua poesia. Al primo capitolo seguirà poi la traduzione dei componimenti con l’inserimento di alcuni brani con traduzione a fronte, ma solo per i componimenti in cui è caratteristica la formattazione testuale. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Marta Dabraio, 2014 it_IT
dc.title Una passeggiata tra passato e presente attraverso i versi di Zi You. Proposta di traduzione e commento traduttologico. it_IT
dc.title.alternative Una passeggiata tra passato e presente attraverso i versi di Ziyou. Proposta di traduzione e commento traduttologico it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" it_IT
dc.description.academicyear 2012/2013, sessione straordinaria it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 834300 it_IT
dc.subject.miur L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE it_IT
dc.description.note 摘要 过去二十多年的社会和经济发展影响文学领域。因此,文学论述主题社会和环境转变越来越快。现代社会和环境转变对当代诗人与诗歌存在影响。他们使用普通话的现代诗歌,和子有那样强调人都需要记得自己的出身与文化根源, 如此百姓与不断发展的社会可以相处和睦。子有是一当代诗人,出生于黑龙江绥化,现居北京。他形容自己是一位普通人。 百姓的出身,文化遗产保护和人与自然和平共处是子有突出特点。这本论文集中了子有集«我家乡的那群乌鸦没来过北京»的一些诗歌翻译。第二章包括两章诗歌的翻译。论文第二章的第一部分集中诗人家乡和自己童年的回忆。第二部分诗歌的背景,就像是社会的一面镜子一样。第三章的第一部分包括原文风格,诗律与读者身份的分析。第二部分依靠最重要的语言与翻译理论,还有我翻译的策略。第二部分内容有原文和译文诗歌的一些首诗例子,为了指出两个文本之间的文化与语言差异。 it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language CINESE it_IT
dc.provenance.upload Marta Dabraio (834300@stud.unive.it), 2014-02-05 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Paolo Magagnin (paolo.magagnin@unive.it), 2014-02-17 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record