Abstract:
Il presente elaborato è incentrato sulla traduzione di un corpus di poesie contenute nella raccolta “I corvi del mio villaggio non sono mai stati a Pechino” del contemporaneo Zi You.
Un lettore con una conoscenza non necessariamente approfondita della lingua cinese, ma con un interesse verso la cultura, si inquadra nel lettore modello che è stato individuato nel redigere il presente lavoro di traduzione. L’interesse del lettore verso la cultura cinese favorirebbe l’immediata raffigurazione, nel suo immaginario, di elementi architettonici e culturali che caratterizzano i componimenti.
Il linguaggio coinciso e dettagliato rende questi componimenti paragonabili a delle fotografie istantanee che sono state scattate nei giorni o nei momenti di riflessione. Ed è proprio in quest’ottica, quella di permettere al lettore d’arrivo di immedesimarsi nello stato d’animo del poeta per focalizzare le immagini e le situazioni che scaturiscono dalla lettura dei componimenti, che è stata individuata la strategia traduttiva.
Un’analisi dettagliata del protesto ha permesso di individuare la dominante e la sottodominante. Trattandosi di una traduzione di componimenti poetici, il traduttore va a intervenire maggiormente sul piano ritmico con una particolare attenzione alla resa di rime, allitterazioni e assonanze, questi ultimi due casi in alcuni componimenti hanno un ruolo chiave perché richiamano sul piano fonetico elementi presenti in quello semantico e rilevanti all’interno del componimento stesso.
Quanto esposto sommariamente costituisce l’obiettivo del presente lavoro, nonché il fulcro del terzo e ultimo capitolo, un commento traduttologico volto a giustificare le scelte traduttive in maniera dettagliata ricorrendo alla teoria redatta dai teorici della traduzione.
Il presente lavoro si apre con una breve digressione introduttiva del contesto letterario in cui si inserisce l’autore. E’ inoltre presente una sintesi dell’intervista che è stata fatta allo stesso autore, concernente la sua poetica, i poeti a cui si è ispirato e il ruolo della sua poesia.
Al primo capitolo seguirà poi la traduzione dei componimenti con l’inserimento di alcuni brani con traduzione a fronte, ma solo per i componimenti in cui è caratteristica la formattazione testuale.