dc.contributor.advisor |
Pesaro, Nicoletta |
it_IT |
dc.contributor.author |
Riillo, Telma Giuseppina <1988> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2014-02-05 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2014-03-29T10:42:06Z |
|
dc.date.available |
2015-04-07T13:58:25Z |
|
dc.date.issued |
2014-02-19 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/4112 |
|
dc.description.abstract |
Zhang Chengzhi è considerato lo scrittore mussulmano contemporaneo più influente in Cina. È un autore complesso e completo che crea opere d'arte spaziando in discipline e generi diversi, come la poesia, la musica, la pittura, la storia e la filosofia; con il suo stile unico, disinibito, profondo e solenne egli esprime al meglio il fascino e l'originalità della letteratura cinese contemporanea.
Il presente elaborato propone la traduzione di due saggi informali di Zhang Chengzhi tratti dalla raccolta Huangwu yingxionglu – Zhang Chengzhi suibiji (La strada abbandonata dell’Eroe – Saggi informali di Zhang Chengzhi) pubblicata nel 1994. Si tratta di testi in cui i due livelli del racconto e della riflessione si intrecciano continuamente in un unico flusso di pensieri, quasi come se l’autore parlasse tra sé e sé attraverso l’uso di un linguaggio libero da restrizioni formali e di uno stile colloquiale; tuttavia, in realtà egli scrive per i suoi lettori al fine di offrire loro un’opera autentica e sincera che possa guidarli, aiutandoli a trovare la giusta via in un mondo dominato da decadenza morale e falsità letteraria.
La proposta di traduzione è seguita da un commento traduttologico in cui vengono analizzate nel dettaglio le caratteristiche dei testi in questione e le strategie traduttive adottate per risolvere le problematiche incontrate nel processo traduttivo; l’analisi si avvale di strumenti teorici ed è corredata da esempi pratici tratti dai testi in questione. L’elaborato contiene, inoltre, tre capitoli compilativi che descrivono il contesto storico-letterario in cui l’autore opera e il suo stile peculiare, il genere letterario del saggio informale moderno e le tematiche affrontate nella raccolta in analisi. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Telma Giuseppina Riillo, 2014 |
it_IT |
dc.title |
Viaggio nell’interiorità dell’autore.
Proposta di traduzione di due saggi di Zhang Chengzhi con commento traduttologico. |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2012/2013, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
838556 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-OR/21 LINGUE E LETTERATURE DELLA CINA E DELL'ASIA SUD-ORIENTALE |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.provenance.upload |
Telma Giuseppina Riillo (838556@stud.unive.it), 2014-02-05 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Nicoletta Pesaro (xiaopei@unive.it), 2014-02-17 |
it_IT |