Abstract:
I prodotti audiovisivi costituiscono un importante medium per lo scambio culturale. Negli ultimi decenni, il rapido sviluppo del mercato audiovisivo internazionale e delle nuove tecnologie ha incrementato la quantità di prodotti che necessitano di essere tradotti e, soprattutto, la necessità di trovare metodi per la traduzione di prodotti audiovisivi, così da permetterne l’accesso a un pubblico più ampio. La traduzione audiovisiva, che si propone di tradurre i dialoghi originali di prodotti che comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, è diventata oggetto concreto di discussione solo in tempi recenti a causa della sua complessità metodologica e delle difficoltà che deve affrontare nell’adattamento di lingua e cultura per soddisfare le richieste del pubblico ricevente. Il presente elaborato è costituito da tre capitoli: il primo introduce la traduzione audiovisiva e gli aspetti relativi a questo campo della traduzione; il secondo propone la traduzione dal cinese all’italiano di quattro articoli tecnico-informativi riguardanti l’argomento; il terzo e ultimo capitolo presenta un commento dettagliato relativo alle scelte traduttive fatte in sede di traduzione.