Abstract:
El presente trabajo tiene el objetivo de proponer la traducción de "Lo que la Universidad no enseña. 10 lecciones sobre la vida" de Íñigo García Ureta junto a su análisis traductológico. La tesis se divide en dos macrocategorías: la traducción y el análisis. A su vez el análisis se divide en prototexto y metatexto, o sea, el texto de partida y el texto de llegada. En el prototexto, ante todo se habla del autor, de su vida y del contenido del texto analizado, luego se investiga sobre los aspectos y las características de éste, intentando definir el autor y el lector modelo, y los rasgos del TP, como el registro y el estilo. A continuación el metatexto se divide en dos partes: primero el plano lexical y después el plano morfosintáctico. Se va a profundizar más en las elecciones hechas por el traductor, las dificultades encontradas y las explicaciones del por qué se ha preferido una traducción más que otra.