dc.contributor.advisor |
Pesaro, Nicoletta |
it_IT |
dc.contributor.author |
Giovanetti, Ludovica <2000> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-09-30 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-11-13T12:10:15Z |
|
dc.date.available |
2024-11-13T12:10:15Z |
|
dc.date.issued |
2024-10-23 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/27988 |
|
dc.description.abstract |
Nonostante l’enorme talento nella scrittura e la grande quantità di opere pubblicate, Yan Ggling è严歌苓 tutt’oggi piuttosto sconosciuta in Italia. Teoricamente, l’autrice avrebbe tutte le carte in regola per diventare una scrittrice di successo tra il pubblico di lettori italiani: uno stile di scrittura sintetico e immediato, ma in grado comunque di coinvolgere ed emozionare; un’innata abilità nel leggere l’animo umano e plasmare di conseguenza personaggi realistici, dettagliati e profondamenti umani, modellati con pregi e difetti, vizi e virtù; un ambio bacino di esperienze accumulate nel corso della vita dal quale prendere ispirazioni peri personaggi, le ambientazioni e il contesto storico delle proprie storie. Ciononostante, il suo nome e le sue opere di rado riescono a sfuggire ai confini di università, istituti di ricerca e salotti di sinologi e appassionati di letteratura cinese. Pertanto, il seguente elaborato si pone una serie di obbiettivi. Primo tra tutti, vuole essere una sorta di biglietto da visita dell’autrice, una presentazione a 360° della sua vita, le opere, lo stile di scrittura e le principali tematiche trattate (in particolare legate alla Rivoluzione Culturale e ad istanze femministe). Dopodiché, attraverso le proposte di traduzione e il commento traduttologico dei due racconti brevi 白蛇 Bái shé (“La leggenda del Serpente Bianco”) e 天浴 Tiānyù (“Bagno celestiale”), si spera di incuriosire il pubblico italiano e spianare così la strada in futuro per l’arrivo nel Paese di un maggior numero di opere dell’autrice. Per completezza, il presente elaborato contiene anche un confronto delle due proposte traduttive con la traduzione ufficiale in lingua inglese, White Snake and Ohter Stories, ad opera del traduttore L. A. Walker. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Ludovica Giovanetti, 2024 |
it_IT |
dc.title |
Yan Geling 严歌苓: tra femminismo e rivoluzione
Proposta di traduzione italiana e analisi dei racconti 白蛇 Bái shé ("La leggenda del Serpente Bianco") e 天浴 Tiānyù ("Bagno Celestiale") e confronto con la traduzione inglese White Snake and Other Stories del traduttore L. A. Walker |
it_IT |
dc.title.alternative |
YAN GELING 严歌苓: TRA FEMMINISMO E RIVOLUZIONE Proposta di traduzione italiana e analisi dei racconti 白蛇 Bái shé ("La leggenda del Serpente Bianco") e 天浴 Tiānyù ("Bagno Celestiale") e confronto con la traduzione inglese White Snake and Other Stories del traduttore L. A. Walker |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Lingue e civiltà dell'asia e dell'africa mediterranea |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea |
it_IT |
dc.description.academicyear |
sessione_autunnale_23-24_appello_14-10-24 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
878510 |
it_IT |
dc.subject.miur |
ASIA-01/F Lingue e letterature della Cina e dell'Asia sud-orientale |
it_IT |
dc.description.note |
TESI DI LAUREA MAGISTRALE |
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
CINESE |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Ludovica Giovanetti (878510@stud.unive.it), 2024-09-30 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
None |
it_IT |