dc.contributor.advisor |
Bruge', Laura |
it_IT |
dc.contributor.author |
Tortato, Martina <1986> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2013-02-10 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2013-04-30T12:42:46Z |
|
dc.date.issued |
2013-02-21 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/2788 |
|
dc.description.abstract |
En esta tesis se realiza un estudio sobre la novela argentina Felicitas Guerrero de Ana María Cabrera y se traduce parte del libro además de presentar un análisis contrastivo entre español e italiano. Felicitas Guerrero, al no estar traducida al italiano, presenta una serie de interesantes retos traductológicos que me han llevado a empezar un trabajo que, por cuestiones de tiempo, sólo abarca una pequeña parte de la totalidad de la novela: el prólogo, los capítulos 8, 9, 10 y el epílogo.
El estudio se constituye de tres capítulos: el texto original elegido, su traducción al italiano y un detallado análisis traductivo. En este ultimo apartado, después de una introducción a la novela, se analiza el texto original: su estilo, su función, sus lectores y las referencias culturales que marcan la narración. Se examinan las teorías de la traducción y, en particular, las que han sido relevantes para este trabajo. En el análisis filológico - contrastivo se señalan las diferencias entre los dos idiomas y se justifican las elecciones traductivas. En la parte dedicada al léxico se tratan los nombres propios, los topónimos, los términos técnicos, las figuras retóricas, los falsos amigos y el uso de la jerga. A nivel sintáctico se presta atención a las perífrasis, a las diferencias sintácticas entre los 2 idiomas y las estructuras típicas que recurren en la novela. Ha sido un duro trabajo de investigación y traducción y, aunque quede mucho camino por recorrer, creo haber dado una idea de conjunto de la obra, del momento histórico y de los hechos acaecidos. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Martina Tortato, 2013 |
it_IT |
dc.title |
“Felicitas Guerrero” entre historia y literatura. Análisis filológico traductivo de la novela de Ana María Cabrera. |
it_IT |
dc.title.alternative |
|
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali" |
it_IT |
dc.description.academicyear |
2011/2012, sessione straordinaria |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
closedAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
808213 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
10000-01-01 |
|
dc.provenance.upload |
Martina Tortato (808213@stud.unive.it), 2013-02-10 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
Laura Bruge' (laurabrg@unive.it), 2013-02-11 |
it_IT |