Abstract:
En esta tesis se realiza un estudio sobre la novela argentina Felicitas Guerrero de Ana María Cabrera y se traduce parte del libro además de presentar un análisis contrastivo entre español e italiano. Felicitas Guerrero, al no estar traducida al italiano, presenta una serie de interesantes retos traductológicos que me han llevado a empezar un trabajo que, por cuestiones de tiempo, sólo abarca una pequeña parte de la totalidad de la novela: el prólogo, los capítulos 8, 9, 10 y el epílogo.
El estudio se constituye de tres capítulos: el texto original elegido, su traducción al italiano y un detallado análisis traductivo. En este ultimo apartado, después de una introducción a la novela, se analiza el texto original: su estilo, su función, sus lectores y las referencias culturales que marcan la narración. Se examinan las teorías de la traducción y, en particular, las que han sido relevantes para este trabajo. En el análisis filológico - contrastivo se señalan las diferencias entre los dos idiomas y se justifican las elecciones traductivas. En la parte dedicada al léxico se tratan los nombres propios, los topónimos, los términos técnicos, las figuras retóricas, los falsos amigos y el uso de la jerga. A nivel sintáctico se presta atención a las perífrasis, a las diferencias sintácticas entre los 2 idiomas y las estructuras típicas que recurren en la novela. Ha sido un duro trabajo de investigación y traducción y, aunque quede mucho camino por recorrer, creo haber dado una idea de conjunto de la obra, del momento histórico y de los hechos acaecidos.