Tradurre e sottotitolare un video dalla LIS. Dalle questioni tecniche ai contenuti

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Sala, Rita it_IT
dc.contributor.author Zanotel, Elisa <2000> it_IT
dc.date.accessioned 2024-09-29 it_IT
dc.date.accessioned 2024-11-13T12:09:02Z
dc.date.available 2024-11-13T12:09:02Z
dc.date.issued 2024-10-31 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/27832
dc.description.abstract La traduzione audiovisiva, e in particolare la sottotitolazione, e la Lingua dei segni, stanno ricevendo grande attenzione negli ultimi anni. Si tratta di due tematiche che potrebbero interagire e dialogare fra loro, eppure la loro collaborazione non sembra aver ancora attirato l’attenzione della comunità scientifica. In particolare, nonostante i sempre più numerosi prodotti in lingua dei segni, la loro sottotitolazione non segue ancora delle regole precise come accade per le lingue vocali, per le quali è presente una ricca letteratura. Questo spesso può essere motivo di scarsa qualità e difficile fruibilità. Questo elaborato ha l’obiettivo di proporre uno studio su questa tematica, presentando tanto aspetti pratici e tecnici, quanto contenutistici di un video in Lingua dei segni italiana (LIS) che rientra in un progetto di ricerca linguistica e psicologica su CODA sordi e udenti, portato avanti dalla dott.ssa Rita Sala e dalla dott.ssa Sabina Fontana. La tesi si apre con un’ampia riflessione sul tema generale della traduzione, diventando sempre più specifica, fino a concentrarsi sulla traduzione intramorfica fra una lingua vocale e una lingua dei segni, e poi sulla traduzione audiovisiva. Premesse, queste, che permettono di comprendere il lavoro svolto, con particolare attenzione sul processo traduttivo. Il secondo capitolo è il centro nevralgico di tutta la tesi; lì viene spiegato nel dettaglio il processo di sottotitolazione di un video in LIS. Il terzo e quarto capitolo, infine, si concentrano attorno ai contenuti dei video, proponendo una panoramica sul mondo della sordità. it_IT
dc.language.iso it it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elisa Zanotel, 2024 it_IT
dc.title Tradurre e sottotitolare un video dalla LIS. Dalle questioni tecniche ai contenuti it_IT
dc.title.alternative Tradurre e sottotitolare un video dalla LIS. Dalle questioni tecniche ai contenuti it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Traduzione e interpretazione it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor it_IT
dc.description.academicyear sessione_autunnale_23-24_appello_14-10-24 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 881169 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/01 GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.subject.language LINGUA DEI SEGNI ITALIANA it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Elisa Zanotel (881169@stud.unive.it), 2024-09-29 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record