dc.contributor.advisor |
Sala, Rita |
it_IT |
dc.contributor.author |
Zanotel, Elisa <2000> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-09-29 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-11-13T12:09:02Z |
|
dc.date.available |
2024-11-13T12:09:02Z |
|
dc.date.issued |
2024-10-31 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/27832 |
|
dc.description.abstract |
La traduzione audiovisiva, e in particolare la sottotitolazione, e la Lingua dei segni, stanno ricevendo grande attenzione negli ultimi anni. Si tratta di due tematiche che potrebbero interagire e dialogare fra loro, eppure la loro collaborazione non sembra aver ancora attirato l’attenzione della comunità scientifica. In particolare, nonostante i sempre più numerosi prodotti in lingua dei segni, la loro sottotitolazione non segue ancora delle regole precise come accade per le lingue vocali, per le quali è presente una ricca letteratura. Questo spesso può essere motivo di scarsa qualità e difficile fruibilità.
Questo elaborato ha l’obiettivo di proporre uno studio su questa tematica, presentando tanto aspetti pratici e tecnici, quanto contenutistici di un video in Lingua dei segni italiana (LIS) che rientra in un progetto di ricerca linguistica e psicologica su CODA sordi e udenti, portato avanti dalla dott.ssa Rita Sala e dalla dott.ssa Sabina Fontana.
La tesi si apre con un’ampia riflessione sul tema generale della traduzione, diventando sempre più specifica, fino a concentrarsi sulla traduzione intramorfica fra una lingua vocale e una lingua dei segni, e poi sulla traduzione audiovisiva. Premesse, queste, che permettono di comprendere il lavoro svolto, con particolare attenzione sul processo traduttivo. Il secondo capitolo è il centro nevralgico di tutta la tesi; lì viene spiegato nel dettaglio il processo di sottotitolazione di un video in LIS. Il terzo e quarto capitolo, infine, si concentrano attorno ai contenuti dei video, proponendo una panoramica sul mondo della sordità. |
it_IT |
dc.language.iso |
it |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Elisa Zanotel, 2024 |
it_IT |
dc.title |
Tradurre e sottotitolare un video dalla LIS. Dalle questioni tecniche ai contenuti |
it_IT |
dc.title.alternative |
Tradurre e sottotitolare un video dalla LIS. Dalle questioni tecniche ai contenuti |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Traduzione e interpretazione |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
|
it_IT |
dc.description.academicyear |
sessione_autunnale_23-24_appello_14-10-24 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
881169 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/01 GLOTTOLOGIA E LINGUISTICA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.subject.language |
LINGUA DEI SEGNI ITALIANA |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Elisa Zanotel (881169@stud.unive.it), 2024-09-29 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
None |
it_IT |