dc.contributor.advisor |
Trovato, Giuseppe |
it_IT |
dc.contributor.author |
Moretto, Aurora <2000> |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-09-26 |
it_IT |
dc.date.accessioned |
2024-11-13T12:09:01Z |
|
dc.date.available |
2024-11-13T12:09:01Z |
|
dc.date.issued |
2024-10-31 |
it_IT |
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/10579/27818 |
|
dc.description.abstract |
Questa tesi magistrale ha origine nell’interesse che il mondo accademico reserva a una tipologia di traduzione, ovvero la traduzione audiovisiva.
Nel primo capitolo, il quadro teorico è stato sviluppato a partire da una prospettiva storica molto ampia e sono stati analizzati tre diversi tipi di traduzione audiovisiva: la sottotitolazione, il doppiaggio e il voice-over.
Nel secondo capitolo, tutti i concetti sono stati affrontati con l'obiettivo di stabilire una relazione tra le nozioni teoriche e degli esempi concreti di sottotitolazione, che si trovano nella serie “Berlin, la casa de papel”, rilasciata sulla piattaforma Netflix nel dicembre 2023. Da un punto di vista linguistico-traduttologico, la versione originale dei sottotitoli della serie presenta un numero considerevole di strutture fraseologiche, di cui è stata analizzata la traduzione in italiano, facendo luce sulla contrastività tra queste due lingue affini. Infine, lo studio di questa operazione traduttiva dimostra che l'affinità linguistica tra spagnolo e italiano non è sempre sinonimo di affinità idiomatica.
Il terzo e ultimo capitolo si concentra principalmente sulla localizzazione della fraseologia e sull'uso delle tecniche di traduzione negli otto episodi della serie.
Per fornire una visione d'insieme, si è ritenuto essenziale integrare ogni elemento di analisi con alcune osservazioni statistiche. Per questo motivo, per rappresentare i risultati della ricerca traduttiva sono stati adottati tre diversi tipi di grafici, che consentono un confronto chiaro e di facile interpretazione dei dati.
Il filo conduttore di questa tesi è il tentativo di esplorare, come anticipa il titolo, il rapporto tra lingue affini nel campo della traduzione, sottolineando che, contrariamente a quanto si ritiene generalmente, la traduzione letterale non rappresenta sempre una soluzione adeguata.
Questo concetto è ancora più valido se si prende in considerazione la fraseologia, dove la cultura e la tradizione popolare giocano un ruolo fondamentale, influenzando così l'atto traspositivo.
Tutti gli aspetti citati nei tre capitoli mirano a considerare la traduzione come parte integrante della vita quotidiana degli esseri umani e ancor più come una professione degna di essere valorizzata, al fine di demistificare l'immagine di un processo a sé stante e talvolta trascurato. |
it_IT |
dc.language.iso |
es |
it_IT |
dc.publisher |
Università Ca' Foscari Venezia |
it_IT |
dc.rights |
© Aurora Moretto, 2024 |
it_IT |
dc.title |
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ENTRE LENGUAS AFINES
Un estudio contrastivo y traductológico
español > italiano acerca de la fraseología en la serie “Berlín, la casa de papel” |
it_IT |
dc.title.alternative |
LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ENTRE LENGUAS AFINES Un estudio contrastivo y traductológico español > italiano acerca de la fraseología en la serie “Berlín, la casa de papel” |
it_IT |
dc.type |
Master's Degree Thesis |
it_IT |
dc.degree.name |
Traduzione e interpretazione |
it_IT |
dc.degree.level |
Laurea magistrale |
it_IT |
dc.degree.grantor |
|
it_IT |
dc.description.academicyear |
sessione_autunnale_23-24_appello_14-10-24 |
it_IT |
dc.rights.accessrights |
openAccess |
it_IT |
dc.thesis.matricno |
881824 |
it_IT |
dc.subject.miur |
L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA |
it_IT |
dc.description.note |
|
it_IT |
dc.degree.discipline |
|
it_IT |
dc.contributor.co-advisor |
|
it_IT |
dc.subject.language |
INGLESE |
it_IT |
dc.subject.language |
SPAGNOLO |
it_IT |
dc.date.embargoend |
|
it_IT |
dc.provenance.upload |
Aurora Moretto (881824@stud.unive.it), 2024-09-26 |
it_IT |
dc.provenance.plagiarycheck |
None |
it_IT |