LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ENTRE LENGUAS AFINES Un estudio contrastivo y traductológico español > italiano acerca de la fraseología en la serie “Berlín, la casa de papel”

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor Trovato, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Moretto, Aurora <2000> it_IT
dc.date.accessioned 2024-09-26 it_IT
dc.date.accessioned 2024-11-13T12:09:01Z
dc.date.available 2024-11-13T12:09:01Z
dc.date.issued 2024-10-31 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/27818
dc.description.abstract Questa tesi magistrale ha origine nell’interesse che il mondo accademico reserva a una tipologia di traduzione, ovvero la traduzione audiovisiva. Nel primo capitolo, il quadro teorico è stato sviluppato a partire da una prospettiva storica molto ampia e sono stati analizzati tre diversi tipi di traduzione audiovisiva: la sottotitolazione, il doppiaggio e il voice-over. Nel secondo capitolo, tutti i concetti sono stati affrontati con l'obiettivo di stabilire una relazione tra le nozioni teoriche e degli esempi concreti di sottotitolazione, che si trovano nella serie “Berlin, la casa de papel”, rilasciata sulla piattaforma Netflix nel dicembre 2023. Da un punto di vista linguistico-traduttologico, la versione originale dei sottotitoli della serie presenta un numero considerevole di strutture fraseologiche, di cui è stata analizzata la traduzione in italiano, facendo luce sulla contrastività tra queste due lingue affini. Infine, lo studio di questa operazione traduttiva dimostra che l'affinità linguistica tra spagnolo e italiano non è sempre sinonimo di affinità idiomatica. Il terzo e ultimo capitolo si concentra principalmente sulla localizzazione della fraseologia e sull'uso delle tecniche di traduzione negli otto episodi della serie. Per fornire una visione d'insieme, si è ritenuto essenziale integrare ogni elemento di analisi con alcune osservazioni statistiche. Per questo motivo, per rappresentare i risultati della ricerca traduttiva sono stati adottati tre diversi tipi di grafici, che consentono un confronto chiaro e di facile interpretazione dei dati. Il filo conduttore di questa tesi è il tentativo di esplorare, come anticipa il titolo, il rapporto tra lingue affini nel campo della traduzione, sottolineando che, contrariamente a quanto si ritiene generalmente, la traduzione letterale non rappresenta sempre una soluzione adeguata. Questo concetto è ancora più valido se si prende in considerazione la fraseologia, dove la cultura e la tradizione popolare giocano un ruolo fondamentale, influenzando così l'atto traspositivo. Tutti gli aspetti citati nei tre capitoli mirano a considerare la traduzione come parte integrante della vita quotidiana degli esseri umani e ancor più come una professione degna di essere valorizzata, al fine di demistificare l'immagine di un processo a sé stante e talvolta trascurato. it_IT
dc.language.iso es it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Aurora Moretto, 2024 it_IT
dc.title LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ENTRE LENGUAS AFINES Un estudio contrastivo y traductológico español > italiano acerca de la fraseología en la serie “Berlín, la casa de papel” it_IT
dc.title.alternative LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL ENTRE LENGUAS AFINES Un estudio contrastivo y traductológico español > italiano acerca de la fraseología en la serie “Berlín, la casa de papel” it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Traduzione e interpretazione it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor it_IT
dc.description.academicyear sessione_autunnale_23-24_appello_14-10-24 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 881824 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Aurora Moretto (881824@stud.unive.it), 2024-09-26 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck None it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record