Abstract:
I testi turistici ed enogastronomici che servono a pubblicizzare un paese sono molto importanti per attrarre nuovi turisti, e di conseguenza la loro traduzione occupa un posto fondamentale. Questi testi sono strettamente connessi alla cultura di un paese e, quindi, devono essere tradotti da un traduttore specializzato, che abbia una profonda conoscenza di entrambe le culture.
Questa tesi è suddivisa in due sezioni principali: nella prima si discute il concetto di Linguaggio Specialistico e si verifica se questo concetto può essere utilizzato parlando del linguaggio turistico ed enogastronomico. Questa discussione è seguita dalla Teoria della traduzione turistica e dall’analisi delle tecniche traduttive e dei problemi che possono insorgere traducendo un testo enogastronomico dallo spagnolo all’italiano, dato che le due lingue hanno affinità storiche e tipologiche. La seconda parte di questa tesi consiste nella traduzione di un testo estratto dalla pagina web Andalucia.org, in particolare nella sezione enogastronomica. La traduzione è seguita da un commento linguistico-traduttivo in cui vengono spiegate le tecniche traduttive utilizzate per risolvere i problemi traduttivi connessi a termini strettamente legati alla cultura, e viene spiegato come si è cercato di superare altri ostacoli che si sono posti dati dall’affinità tra queste due lingue, che può portare ad un fraintendimento di termini o di frasi del testo di partenza e, di conseguenza, ad una traduzione errata.