Abstract:
Notre travail se compose de quatre chapitres. Dans le premier chapitre, nous donnerons plusieurs définitions de la littérature d’enfance et de jeunesse avec une attention particulière à son statut précaire, en équilibre entre les théories littéraires, pédagogiques et le modèle académique. Ensuite, dans le deuxième chapitre nous aborderons la question de la traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et des stratégies d’écriture adoptées par les traducteurs. Nous mettrons aussi en évidence ceux qui sont les acteurs de la traduction, c’est-à-dire l’auteur, le lecteur adulte ou enfant, le traducteur, l’éditeur et les critiques. Nous nous pencherons également sur la fonction et l'importance du paratexte. Dans le troisième chapitre, nous dresserons un portrait de Bianca Pitzorno. Nous approfondirons sa carrière d’écrivaine en donnant un aperçu général mais complet de ses œuvres. Par la suite, nous nous concentrerons sur les caractéristiques distinctives de son écriture, ainsi que les messages et les éléments fantastiques qui caractérisent ses textes. Le quatrième et dernier chapitre représente le cœur de ce mémoire. En effet, après avoir introduit et contextualisé le livre Parlare a vanvera, nous proposerons une analyse et traduction inédite vers le français de deux récits du roman, de dissemblable longueur, publié dans la collection Junior Mondadori en 1989 et enrichi par les illustrations de Emanuela Bussolati.