Audiovisual translation: a subtitling proposal for "The Silent Child"

DSpace/Manakin Repository

Show simple item record

dc.contributor.advisor De Bonis, Giuseppe it_IT
dc.contributor.author Cestaro, Elena <2000> it_IT
dc.date.accessioned 2024-06-13 it_IT
dc.date.accessioned 2024-11-13T09:46:06Z
dc.date.available 2024-11-13T09:46:06Z
dc.date.issued 2024-07-11 it_IT
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10579/27288
dc.description.abstract “Audiovisual translation: a subtitling proposal for The Silent Child” corrisponde all’elaborato conclusivo del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione e si focalizza sulla traduzione e sulla creazione dei sottotitoli in italiano del cortometraggio di produzione britannica “The Silent Child”. Partendo dal presupposto che, nell’arco dello scorso secolo, l’industria cinematografica e audiovisiva in generale si è convertita in una delle più redditizie a livello mondiale, il primo capitolo del presente elaborato offre un’introduzione alla sua storia e alla sua diffusione. Viene inoltre fornita una breve spiegazione di cosa si intende con l’espressione “prodotto audiovisivo” e una presentazione delle diverse forme attualmente conosciute di traduzione audiovisiva, con un particolare approfondimento sulla sottotitolazione, essendo questo il principale argomento dell’elaborato. Il secondo capitolo si concentra invece sul cortometraggio “The Silent Child”, fornendo una presentazione generale della trama, dei produttori e delle caratteristiche del linguaggio utilizzato. Inoltre, dato che il tema principale è un argomento attualmente molto discusso nella nostra società, vale a dire la sordità e l’inclusione di persone sorde all’interno della comunità, parte del capitolo è dedicata alla ricezione del cortometraggio da parte del pubblico inglese. Infine, considerando che la lista completa dei dialoghi originali non è prevista, è stata realizzata una trascrizione e una traduzione verso la lingua di arrivo, ovvero l’italiano. L’ultima parte del capitolo è quindi dedicata all’analisi e all’illustrazione delle varie scelte traduttive adottate. Come accennato in precedenza, l’obiettivo principale di questo lavoro è la realizzazione dei sottotitoli italiani per “The Silent Child”, il cortometraggio previamente introdotto. Il terzo e ultimo capitolo infatti, si sviluppa proprio attorno a questo procedimento. Innanzitutto, è stata inclusa un’introduzione al software utilizzato, Subtitle Edit, e successivamente vengono illustrati i sottotitoli italiani seguiti da una presentazione degli step e delle norme che hanno portato al risultato finale secondo i limiti spaziali e temporali propri della sottotitolazione, discussi nel primo capitolo. Infine, sono presenti alcune osservazioni finali riguardanti le difficoltà incontrate e varie considerazioni sorte durante la realizzazione del progetto. it_IT
dc.language.iso en it_IT
dc.publisher Università Ca' Foscari Venezia it_IT
dc.rights © Elena Cestaro, 2024 it_IT
dc.title Audiovisual translation: a subtitling proposal for "The Silent Child" it_IT
dc.title.alternative Audiovisual translation: a subtitling proposal for “The Silent Child” it_IT
dc.type Master's Degree Thesis it_IT
dc.degree.name Traduzione e interpretazione it_IT
dc.degree.level Laurea magistrale it_IT
dc.degree.grantor it_IT
dc.description.academicyear sessione_estiva_2023-2024_appello_08-07-24 it_IT
dc.rights.accessrights openAccess it_IT
dc.thesis.matricno 880562 it_IT
dc.subject.miur L-LIN/12 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE it_IT
dc.description.note it_IT
dc.degree.discipline it_IT
dc.contributor.co-advisor it_IT
dc.subject.language INGLESE it_IT
dc.subject.language SPAGNOLO it_IT
dc.date.embargoend it_IT
dc.provenance.upload Elena Cestaro (880562@stud.unive.it), 2024-06-13 it_IT
dc.provenance.plagiarycheck Giuseppe De Bonis (giuseppe.debonis@unive.it), 2024-07-08 it_IT


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record