Abstract:
“Audiovisual translation: a subtitling proposal for The Silent Child” corrisponde all’elaborato conclusivo del Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione e si focalizza sulla traduzione e sulla creazione dei sottotitoli in italiano del cortometraggio di produzione britannica “The Silent Child”.
Partendo dal presupposto che, nell’arco dello scorso secolo, l’industria cinematografica e audiovisiva in generale si è convertita in una delle più redditizie a livello mondiale, il primo capitolo del presente elaborato offre un’introduzione alla sua storia e alla sua diffusione. Viene inoltre fornita una breve spiegazione di cosa si intende con l’espressione “prodotto audiovisivo” e una presentazione delle diverse forme attualmente conosciute di traduzione audiovisiva, con un particolare approfondimento sulla sottotitolazione, essendo questo il principale argomento dell’elaborato.
Il secondo capitolo si concentra invece sul cortometraggio “The Silent Child”, fornendo una presentazione generale della trama, dei produttori e delle caratteristiche del linguaggio utilizzato. Inoltre, dato che il tema principale è un argomento attualmente molto discusso nella nostra società, vale a dire la sordità e l’inclusione di persone sorde all’interno della comunità, parte del capitolo è dedicata alla ricezione del cortometraggio da parte del pubblico inglese. Infine, considerando che la lista completa dei dialoghi originali non è prevista, è stata realizzata una trascrizione e una traduzione verso la lingua di arrivo, ovvero l’italiano. L’ultima parte del capitolo è quindi dedicata all’analisi e all’illustrazione delle varie scelte traduttive adottate.
Come accennato in precedenza, l’obiettivo principale di questo lavoro è la realizzazione dei sottotitoli italiani per “The Silent Child”, il cortometraggio previamente introdotto. Il terzo e ultimo capitolo infatti, si sviluppa proprio attorno a questo procedimento. Innanzitutto, è stata inclusa un’introduzione al software utilizzato, Subtitle Edit, e successivamente vengono illustrati i sottotitoli italiani seguiti da una presentazione degli step e delle norme che hanno portato al risultato finale secondo i limiti spaziali e temporali propri della sottotitolazione, discussi nel primo capitolo.
Infine, sono presenti alcune osservazioni finali riguardanti le difficoltà incontrate e varie considerazioni sorte durante la realizzazione del progetto.