Abstract:
L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del primo capitolo e di una parte del secondo dell’opera “El humo en la botella” di Juan Ramón Biedma.
La traduzione è seguita da un’attenta analisi linguistica e traduttiva, che tocca quelli che sono gli elementi più frequenti nel testo di partenza e la loro traduzione italiana.
In primo luogo vi è una breve introduzione sulla vita dell’autore e la trama dell’opera.
Questa prima introduzione è seguita poi dal primo capitolo che comprende l’analisi delle locuzioni, della fraseologia e delle figure retoriche presenti nel testo, il tutto accompagnato da esempi e da un commento riguardante le difficoltà e le scelte di traduzione.
Vi è poi un secondo capitolo che tratta temi quali i falsi amici, gli “extranjerismos”, i marcatori del discorso, i nomi propri e infine gli acronimi e le sigle; tutti gli argomenti comprendono un’analisi teorica seguita poi da esempi, dalla traduzione e da un commento.
Il terzo capitolo si centra più sulla sintassi e include temi quali il verbo (soprattutto tempi verbali e la presenza di perifrasi) e la punteggiatura, terminando poi con l’esame di alcuni errori presenti nel testo di partenza e come sono stati trattati poi nella traduzione.
Infine, la tesi si conclude con un commento sugli aspetti culturali dell’opera, in particolare sull’uso di un linguaggio colloquiale, spesso addirittura volgare, da parte dei personaggi.
Dopo la conclusione, nella quale si spiegano le scelte traduttive e il motivo per le quali sono state prese, viene inserito anche un glossario diviso per tematiche.