Abstract:
L’elaborato propone una traduzione in italiano dell’ultimo capitolo del romanzo La Québécoite (1983) di Régine Robin, un’autrice francese di origini polacche trasferitasi a Montréal che racconta la sua difficile integrazione in tre quartieri di Montréal (Snowdon, Outremont et Jean-Talon – che corrispondono ai tre capitoli del libro), offrendo al contempo una riflessione sull’identità e la figura dell’emigrato nel contesto sociale quebecchese. La Québécoite è un romanzo emblematico dell’”écriture migrante” del Québec degli anni ‘80 e ’90, che affronta le problematiche identitarie e testuali della scrittura postmoderna.
Il primo capitolo che precede la traduzione illustra proprio questa corrente letteraria, contestualizzandone le origini, le caratteristiche e i principali esponenti. L’attenzione è in seguito rivolta all’autrice Régine Robin e alla sua produzione letteraria, culminante nel romanzo La Québécoite. Attraverso un’analisi dettagliata della trama, dei temi e dello stile narrativo adottato dall’autrice in questo romanzo, si delinea un quadro esaustivo e critico della sua opera. Il secondo capitolo di tesi si concentra, invece, sulla traduzione dal francese all'italiano del terzo capitolo del romanzo, intitolato "Autour du marché Jean-Talon". Infine, il terzo e ultimo capitolo presenta ed illustra le scelte effettuate durante il professo traduttivo, nonché le problematiche riscontrate e i cambiamenti apportati alla versione italiana rispetto all’originale francese.