Abstract:
En esta tesis se tratará el tema de las variedades del español como lengua extranjera, es decir ELE. La lengua española es un idioma pluricéntrico y esto hace que sus hablantes no ocupen un territorio restringido como en el caso del italiano en Italia, sino que cuando se habla de lengua española se debe tener en cuenta un territorio más amplio.
Cuando se estudia español como lengua extranjera o 2L se suele estudiar o profundizar en un solo tipo de variante que suele ser la variante más cercana desde un punto de vista geográfico, como en el caso del castellano en Italia es decir que los estudiantes italianos solemos estudiar el español que se habla en España.
Además de la zona geográfica o País en el cual se habla español, los interesados en el aprendizaje de este idioma deben de acordarse que hay diferencias entre el español estándar, el español internacional, el español general, la lengua vernácula y los dialectos seguidos por los sociolectos. Cada uno de estos tiene propias características y claramente se manifiestan en diferentes contextos.
Cada docente de ELE debería tener buenos conocimientos sobre las variedades del español y no focalizarse sólo en una de las variedades, porque sólo de esta forma se podrá transmitir la enseñanza de un idioma por si en completo. Los manuales de ELE deben explicar la lengua española en su totalidad y complejidad. ¿Hay que enseñar el español de España, focalizándose en lo de la comunidad autónoma de Castilla y León o hay que enseñar otro tipo de variantes?
Si se enseñan, ¿deberían estudiarse y aprenderse mediante actividades activas en clase o no son relevantes e importantes para aprender español? Estas preguntas serán unos de los puntos de partida de este trabajo. Se intentará analizar cómo se presentan las variedades de la lengua española en los diferentes manuales de ELE, con especial atención al caso italiano, es decir a los manuales de ELE en Italia y obtener un imagen general de la situación actual.